Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Singapore’s Swiff Works Like Square, But For B2B As many already know, Squ...

Original Texts
Singapore’s Swiff Works Like Square, But For B2B

As many already know, Square, the oh-so-convenient mobile payment system, is only available in the U.S. So Asians like me can only read and wait for its availability in Asia. But not anymore, since we have Swiff, a made-in-Singapore, Square-like mobile payment solution. It is a mobile credit card reader and it’s available on iOS and Android smartphones and tablets.

Swiff is produced by SCCP, a payment processing and solutions company which has been in the payment business for nine years. Since Square is making the headlines, many would assume that SCCP has copied Square’s idea. But Stephanie Yeo, Head of Marketing and Communications at SCCP told me no. She said that SCCP has been working on R&D for more than a year but Square was the first to bring it to the market.

Square follows the B2C model, meaning it allows consumers to consumers to pay through its system… which is why some folks thought it has the potential to be a good payment system for prostitution business.

On the other hand, Swiff focuses on business accounts. Stephanie explained that only companies with proper registration and corporate bank accounts will be able to use Swiff. Square only accepts U.S based banks but Swiff as described by Stephanie is “neutral to all banks.” She added: "Swiff is an enabler for merchants (registered businesses) as a cost-efficient, easy-to-deploy alternative to credit card terminals. Therefore, we work with the acquiring bank as partners to provide the mobile payment service to merchants.

We facilitate the application process, but ultimately, the business relation lies with the bank and the merchants (customers). The banks decide on the transaction fees and the rates. The rates may differ between companies. We also open up the possibilities for merchants to work with any other acquiring banks that may come on board in the future." Swiff is currently on available only in Singapore and is working with clients like Sakae Sushi and Buyan Russian Haute Cuisine and Cavar Bar.

The company is currently raising funds and has plans to enter Malaysia, Indonesia, and India. From what I understand, it is scheduled to go on full launch around February next year. While Square dominates the U.S market, can Swiff dominate the Asian market? We shall see!
Translated by mochi63118
シンガポールの"Swiff"はSquareと同様のサービス (ただし企業向けのみ)

Squareは最高に便利なモバイル支払いサービスだが、御存じのようにこれはアメリカでしか使えなかった。そういうわけで、私を含めたアジア人はもっぱらSquare について読んではアジアでも使えるようになることを心待ちにしているしかなかった。しかし、"Swiff"の登場でそんな日々ももう終わりである。シンガポール生まれのSwiffは、Squareと同じようなモバイル支払いサービスだ。このモバイルカードリーダーは、iOSとAndroid のスマートフォンやタブレットで利用出来る。

Swiffの生みの親は、SCCPという支払い処理・ソリューション会社だ。この会社は9年にわたって支払いビジネスを行ってきた。しかし、Squareが既に話題になっているので、SCCP社がSquareのアイデアを盗んだのだと思う方も多いのではないだろうか。
しかし、SCCP社マーケティング・コミュニケーション部のリーダーであるStephanie Yeoは、これを否定する。彼女は、「SCCP社は何年もの間研究開発を行ってきたものの、製品を市場に出すのはSquare社に先んじられてしまったのです」と語った。

Square社は、B to Cモデルのサービスを提供している。すなわち、消費者どうしがSquare社のシステムを通じて互いに支払いを行うことが出来るのだ。ある人々は、これは売春にうってつけの支払い法になる可能性があると考えている。

一方、Swiff社は企業のみをターゲットとしている。「きちんと企業として登録されていて、法人口座も持っている企業しかSwiffを利用することが出来ません」と、Stephanieは説明する。また、Squareにおいてはアメリカの銀行しか受け付けられないが、対するSwiffは「全ての銀行に平等(Stephanie談)」である。
更に彼女は以下のように語った。
「Swiffは、クレジットカード処理端末よりも経済的で使いやすい。事業者(企業)にとってはありがたいものになるでしょう。ですから、私たちはクレジットカードの加盟店銀行と提携を結んで、事業者にモバイル支払いサービスを提供しているのです。」

「私たちの仕事は支払い手続きを簡単にすることですが、ビジネス関係はあくまで銀行と事業者(顧客)の間にあります。ですので、取引手数料やレートを決めるのは銀行になります。会社によってレートが違うということもありえます。また、新興の加盟店銀行と取引をしたいという事業者がこの先出てきた際にも、受け入れる用意はあります。」


Swiffは、今はシンガポール国内でのみ利用可能だ。現在のところ、Sakae Sushi ・Buyan Russian Haute Cuisine・Cavar Barといった顧客がいる。

SCCP社は現在資金を集めており、マレーシア・インドネシア・インドへの進出を計画している。私が分かっているところからすると、来年の2月ごろには本格的に進出が始まる予定のようだ。Squareはアメリカ市場を席巻しているが、果たしてSwiffはアジア市場を席巻出来るだろうか?それは見てのお楽しみだ!

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2318letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$52.155
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
mochi63118 mochi63118
Starter
大学で英語を専攻し、就職後はメーカーでマニュアルや仕様書など(英和・和英)の翻訳をしています。勉強の一環として登録させて頂いています。