[Translation from Japanese to English ] Actively improving existing skills to enhance quality and speed, or acquiring...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , tearz ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tech_fund at 14 May 2024 at 00:53 1490 views
Time left: Finished

今あるスキルをより品質良く/早く行うために技術を磨く、もしくはスキルを増やす為の活動を行っている

アサインされていない案件にも興味を持ち知識として知り、状況を把握出来ている
アサインされていない案件のデザインにもFBが行える ・継続が見込める案件では継続受注が取れる
納品物の品質やスピード、人柄、コミュニケーション能力、社内/社外活動によ利、先方や社内メンバーの信頼を得る

TFのデザイン世界観を作っていく活動をしている
デザイナーメンバーの技術向上を先導することが出来る

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 May 2024 at 01:05
Actively improving existing skills to enhance quality and speed, or acquiring new skills.

Showing interest in and understanding unassigned projects.
Providing feedback on the design of unassigned projects; capable of securing continuous orders for projects with potential for continuation.
Earning trust from clients and team members through the quality and speed of deliverables, personality, communication skills, and contributions to internal/external activities.

Contributing to shaping TF’s design aesthetics.
Taking the lead in enhancing the technical skills of designer members.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2024 at 01:10
To improve the quality and the processing time of the existing skills, we have been taking actions to brush up the skills and leveling them up.

We have interests in non-assigned cases, learning them as knowledge, and capturing the situation.
We can perform FB to design non-assigned cases/ can obtain continued orders for potential cases which can bring business continuously.
Obtain quality and speed of delivery, good personality, communication skills, and trust from business partners and internal members through activities in and out of the company.

We have been taking actions to create the global view of TF design.
We could lead to improve the designing members' skills.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime