Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Jamesにつきまして、ご尽力をいただきまして、誠にありがとうございます。 私が、オーダー時にもしかしてお伝えし忘れていた項目があったかの知れませんので...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん [削除済みユーザ] さん melonlemon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2024/04/18 18:41:19 閲覧 673回
残り時間: 終了

Jamesにつきまして、ご尽力をいただきまして、誠にありがとうございます。

私が、オーダー時にもしかしてお伝えし忘れていた項目があったかの知れませんので、4つ追加でお伝えさせて頂きます。ごめんなさい。

1)Jamesの制作がスタートした時、一報頂けましたら幸いです。
2)髪を描く前にお写真が見たいです。
3)完成後、お洋服を脱いだ写真も拝見したいです。
4)Shipping addressは、これからこの住所でお願いします。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/18 18:43:52に投稿されました
Thank you very much for your efforts regarding James.

I may have forgotten to mention some items when I placed the order, so I apologize and would like to add four more points:

1) I would appreciate it if you could let me know when you start making James.
2) I would like to see a photo before you draw the hair.
3) After completion, I would like to see a photo of James without clothes.
4) Please use this address for shipping from now on.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/18 18:48:27に投稿されました
I appreciate your hard work for James.
I am afraid there may be a few things missing when ordering, so let me just add four things for you.
1) Could you let me know when you are going to start making James?
2) I would like to see the photo before painting the hair.
3) I would also like to see the photo of him taking his clothes off after completion.
4) The delivery address should be to this address, please.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
melonlemon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/04/18 18:51:04に投稿されました
I feel thankful for your work to James.

I'm sorry that there might be things I forget to tell you when I ordered. Let me add 4 things.

1) I would appreciate that if you let me know when James's production starts.

2) I want to see the picture before you draw the hair.

3) After completion, I would also like to see a picture of that taking off clothes.

4) Please use this address for the shipping address from now on.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。