[日本語から英語への翻訳依頼] いつも可愛いお人形を作ってくれてありがとうございます。このメールは長文となりますので、お時間ある時に読んでいただければ幸いです。家族の時間を優先してくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2024/04/18 18:15:51 閲覧 99回
残り時間: 終了

いつも可愛いお人形を作ってくれてありがとうございます。このメールは長文となりますので、お時間ある時に読んでいただければ幸いです。家族の時間を優先してくださいね。

もう10年近くKoryにお世話になり、あなたのお人柄を知って、何かビジネスができないかと考えました。

2つ相談させて頂きたいことがあります。

1)私が手掛けている日本でのクラウドファンディング事業(物販)について
2)私が持っている集客のノウハウを生かしたあなたのリボーンドールの販売について


oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/18 18:18:46に投稿されました
Thank you for always creating such lovely dolls. This email will be lengthy, so I would appreciate it if you could read it when you have time. Please prioritize your family time.

Having been taken care of by Kory for nearly 10 years, and knowing your personality, I have been thinking about whether we could do some business together.

I would like to discuss two things with you:

1) About the crowdfunding business (merchandise sales) I am involved in Japan.
2) About selling your reborn dolls using the customer acquisition know-how I possess.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/18 18:25:39に投稿されました
Thank you for always making cute dolls. I hope you can read this email when you have a moment as it is a bit longer. Please enjoy the time with your family first.

I have been thinking of starting a new business with you knowing your personality as Kory, you have been helping me for about 10 years.

Just let me ask you two things.
1 About my crowdfunding business here in Japan as merchandise sales.
2 About selling your reborn dolls using my know-how to attract customers.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。