Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書を送って頂きまして、誠にありがとうございました。 ただ今、paypalにてUSD55-の決済が完了しましたので、ご確認の程、宜しくお願い申し上げま...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん steveforest さん risa0908 さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2024/04/09 18:48:20 閲覧 740回
残り時間: 終了

請求書を送って頂きまして、誠にありがとうございました。

ただ今、paypalにてUSD55-の決済が完了しましたので、ご確認の程、宜しくお願い申し上げます。

なお、お手数をおかけいたしますが、発送完了後、トレッキング番号をお知らせいただけましたら幸いです。

サンプルが到着次第、Landing Pageを完成したいと思います。製品に関する特徴やアピールポイントなど、質問させていただく事になるかと存じますが、どうぞ、引き続き宜しくお願い申し上げます。

あなたとお仕事ができて大変光栄です。



oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/09 18:52:43に投稿されました
Thank you very much for sending the invoice.

I have just completed the payment of USD 55 via PayPal, so please kindly confirm the transaction at your earliest convenience.

Additionally, I apologize for the inconvenience, but I would appreciate it if you could inform me of the tracking number once the shipment is complete.

As soon as the sample arrives, I plan to finish the Landing Page. I anticipate having questions about the product’s features and selling points, so I kindly ask for your continued support.

It is a great honor to work with you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/09 18:55:48に投稿されました
Thank you for sending me an invoice.
I made the payment of 55 USD through PayPal, so please confirm the receipt of the money accordingly.
By the way, would you please let me know the tracking number after shipping?
As soon as I receive the sample, I will complete the landing page. Later, I would like to ask you some questions about the features and appeal of the product.
Thank you for your continued support.
I look forward to working with you.
Yours sincerely,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/09 18:53:01に投稿されました
Thank you very much for sending an invoice for us.
We've just transferred USD55- through paypal now, so please kindly confirm your receipt.
Sorry for bothering you, but once you dispatched the cargo, please kindly let us know the tracking number for us.
Once we received the sample, we would like to complete our Landing Page. We may ask you about the features, selling points, etc., please kindly cooperate me with it.
We're so glad to work with you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/04/09 18:58:38に投稿されました
Thank you for sending me the bill.
At the moment,USD55- at Paypal is completed, please check it.

Furthermore, I am sorry to trouble you but, after shipping is completed, could you send me its tracking number.

As soon as the sample arrives, I would like to be finished the Landing Page. As for the items' features and appealing points, I would like to ask you, please continue further cooperation.

I am happy to deal with you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。