Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Japanese people love products that are ‘First in America!’ or ‘Explosively po...

This requests contains 405 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( uchimaki_japan ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Apr 2024 at 12:00 641 views
Time left: Finished

Koryに相談があります。私は今、日本で、クラウドファンディングの仕事をしています。アメリカでいうところの”kickstarter”や”Indiegogo”のようなサイトです。
アメリカで流行っているものを日本で販売したいが、日本未発売が条件なんですね。しかし、日本に暮らしている私にとりまして、アメリカの情報が入らない。また、アメリカのメーカーとも繋がりができにくい。そこで、Koryにアメリカのことを教えて欲しいと思いました。(お手数料はもちろんお支払いしますよ)

uchimaki_japan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2024 at 12:13
I need to discuss this with Kory. I am currently working in crowdfunding in Japan, similar to sites like ‘Kickstarter’ and ‘Indiegogo’ in the United States. I want to sell popular items from the US in Japan, but the condition is that they must not have been released in Japan yet. However, living in Japan, I don’t have access to information from the US, and it’s also difficult to connect with American manufacturers. Therefore, I was hoping Kory could teach me about America. (Of course, I will pay a consultation fee.)
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2024 at 12:08
I have a question for you, Kory. I am now working in the field of crowdfunding in Japan. These are websites like "Kickstarter" or "Indiegogo" in the US. The idea is to sell popular items in the US to the Japanese market, but the items should not yet be sold in Japan.
However, since I live in Japan, it is hard to get vivid information from the US. And it is also difficult to establish a relationship with manufacturers in the US. Then I think I would like Kory to tell me more about the latest situation in the US. (Of course, I can pay you extra for the handling).
[deleted user] likes this translation

日本人は、”アメリカ初!”とか”アメリカで爆発的に売れている!”という商品が大好きです。人形関係でも、もちろん、それ以外でも良いです。30代から40代男性が気になる商品が主に売れるかと思います。また、私は、アメリカで大人気の知育玩具や知育本が良いとも思っています。

一度、お時間ある時でも構いませんので、ご相談させてください。
宜しくお願いします。

uchimaki_japan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2024 at 12:09
Japanese people love products that are ‘First in America!’ or ‘Explosively popular in America!’. This applies to dolls and, of course, other items as well. I think products that appeal to men in their 30s and 40s are likely to sell well. Also, I believe that educational toys and books that are very popular in America would be nice.

Please allow me to consult with you when you have time.
Thank you in advance. Regards.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2024 at 12:16
The Japanese love items that are introduced to the US for the first time or that are sold in massive sales. Of course, I am asking you about dolls or related items, or anything else. I think it would be a big sale for items for men in their 30s and 40s out there. Also, I am sure it would be good to sell popular intellectual toys or educational books.

Please let me ask for your advice when you have time.
Yours sincerely.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime