[Translation from English to Japanese ] 1. Sender information on the EMS shipping form - Sorry for the confusion, th...

This requests contains 1376 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( oushiu , steveforest ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by takako6649 at 21 Mar 2024 at 18:17 232 views
Time left: Finished


1. Sender information on the EMS shipping form
- Sorry for the confusion, the reason why the shipper name is different is that it was sent under the representative name of TAB, not TAB.
Rest assured that the mail from our side is correct.

2. Material Certificate

- Are you sure the document you're referring to is the image you attached to the body of the Certificate of the same material use? I realized the problem and made some modifications, but I think it wasn't enough. I'll resend the file to you so you can check it out.
- We also added a new company seal to the signature field in the bottom right corner.

3. General Documents
- We changed the signature in the bottom right corner to our own seal.

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2024 at 18:29
1 EMS発送フォームの差出人情報について
誤解を招いてしまい申し訳ありません。荷送人の名前が異なる理由はTABではなくTABの代表者名で送ってしまったためです。こちらからのメール間違いありませんのでご安心ください。

2 材料証明について
ご指摘の書類は、同じ使用素材に関する証明書の本文に添付されている画像で間違いないでしょうか?問題に気がついたため、若干修正をしましたが、やや不十分だったかもしれません。ファイルを再送いたしますのでご確認のほどよろしくお願いいたします。
-また、新しい会社の社印を右下署名欄に加えました。

3 一般書類
-右下署名欄に署名を変更いたしました。
takako6649 likes this translation
oushiu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2024 at 18:22
1. EMS送付状の送付元情報
- 混乱を招いてしまい申し訳ありません。送付元名が異なる理由は、TABではなくTABの代表名で送られたためです。
私たちの側からの郵便物は正しいことをご安心ください。

2. 材質証明書
- ご指摘の文書が、同じ材質使用の証明書の本文に添付された画像と同じものか確認していただけますか? 問題に気づき一部修正を行いましたが、十分ではなかったと思います。再度ファイルを送り直しますので、ご確認いただけますと幸いです。
- また、右下の署名欄に新しい会社の印鑑を追加しました。

3. 一般文書
- 右下の署名を私たちの印鑑に変更しました。
takako6649 likes this translation


4. UV Lamp
- To be specific, the part marked with the yellow line is the quartz glass tube that protects the UV lamp from drinking water, and the UV lamp is the part that looks like two tubes in it. The part that comes into direct contact with drinking water is the quartz glass tube marked with yellow.
- Also, we only sent the requested UV Lamp:3pcs, Hood:20pcs, Cap:15pcs, Bottle body:5pcs, O-ring1:60pcs, and did not send any other parts.
- The part marked in red serves to prevent drinking water from entering, and the material is rubber.

5. O-Ring1
- We apologize for this as well. The correct material for this part is silicone.

We hope this answers all of your questions.

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2024 at 18:41
4 UVランプ
-具体的には黄色い線で示している部分が、飲料水からUVランプを保護する石英ガラス管で、2本の管に見える部分がUVランプとなります。飲料水に直接触れるのは黄色い線で示している石英ガラス管になります。

-なお、今回お送りしたのは、
ご要望のUVランプ:3個
フード:20個
キャップ:15個
ボトル本体:5本
O-ring1:60個のみで、他についてはお送りしていませんでした。
-赤で示した部分飲料水の侵入を防ぐもので、素材はゴムでできています。

5 O-ring1
こちらについても申し訳ありません。正しくはシリコン素材となります。

今回の回答がお役に立てることを願っております。
takako6649 likes this translation
oushiu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2024 at 18:25
4. UVランプ
- 具体的には、黄色い線でマークされた部分は飲料水からUVランプを保護するための石英ガラス管であり、UVランプはその中に見える二つの管のような部分です。飲料水と直接接触する部分は黄色でマークされた石英ガラス管です。
- また、要求されたUVランプ:3個、フード:20個、キャップ:15個、ボトルボディ:5個、O-Ring1:60個のみを送付し、他のパーツは送っていません。
- 赤でマークされた部分は飲料水の侵入を防ぐ役割を果たし、材質はゴムです。

5. O-Ring1
- これについてもお詫び申し上げます。この部分の正しい材質はシリコンです。

これでご質問に全てお答えできたことを願っています。
takako6649 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime