[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡がおそくなってしまい、すみませんでした。 本日、検査機関に無事到着したようです。 そして、早速、検査機関より、下記の追加事項が送られてきましたので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん oushiu さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 906文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

takako6649による依頼 2024/03/19 20:33:49 閲覧 268回
残り時間: 終了

連絡がおそくなってしまい、すみませんでした。

本日、検査機関に無事到着したようです。
そして、早速、検査機関より、下記の追加事項が送られてきましたので、度々お手数ですが、ご確認をお願いします。


●EMS送付状に記載の送付元
製造者TAB Co Ltdではありませんでした。
住所はだいたい同じですが,EMS送付状はビル名や部屋番号の記載まであります。
名称と住所の相違について,まずは事情を確認いただけますでしょうか。
(その事情に応じた送付元説明文を作成手配いただく必要がごさいます。)



oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/19 20:38:09に投稿されました
I apologize for the late communication.

It seems that the package has safely arrived at the inspection agency today.
Also, the inspection agency has promptly sent the following additional information, so I apologize for the inconvenience but please check it.

● Sender information on the EMS shipping form
It was not TAB Co Ltd as the manufacturer.
The address is roughly the same, but the EMS shipping form includes details such as the building name and room number.
Could you first confirm the situation regarding the discrepancy between the name and address?
(Depending on the situation, it may be necessary to arrange for the creation of an explanatory text for the sender.)
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/03/19 20:46:31に投稿されました
I am sorry to be late with the reply.
It seems to have arrived at the testing institute today.
I have received the following additional items from the institute, so please make sure you get them despite the plural requests.

●Address on the sender of the EMS slip.
It was not "TAB Co Ltd" which is a manufacturer.
The address is similar, but it has a description of the room number and the name of the building for the EMS slip. Could you please check the discrepancy in both the name and the address? (It is necessary to prepare the text related to the situation of the sender).
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました


●同材質証明書
区分欄の上端と下端の文字が途切れております。また,文字の上にチェックボックスが重なっており
区分が把握できなくなっております。さらに右下のサイン欄の記載が漏れております。

●書類全般
・右下のManufacturer signature欄に記載のサインは製造者(TAB Co Ltd)のもので間違いないでしょうか。
恐れ入りますが,どなたのサインかが判読できません。製造者の捺印であることが分かるような体裁でいただけますでしょうか。



karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/03/19 21:21:11に投稿されました
● Material certificate
The characters at the top and bottom of the classification column are cut off. The checkboxes also overlap the characters.
I can no longer grasp the classification. The signature column on the bottom right is also missing.

● General paperwork
・Are you sure that the signature in the 'Manufacturer Signature' column at the bottom right is that of the manufacturer (TAB Co Ltd)?
Unfortunately I cannot decipher whose signature this belongs to - please could you format it so that I can see that it has the manufacturer's seal?
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/19 20:40:52に投稿されました
● Material Certificate
The text at the top and bottom of the category column is cut off. Also, checkboxes overlap the text above, making the category unreadable. Additionally, the signature in the bottom right corner is missing.

● General Documents
・Is the signature in the bottom right ‘Manufacturer signature’ field definitely that of the manufacturer (TAB Co Ltd)?
I apologize for the inconvenience, but it is not possible to decipher whose signature it is. Could you provide it in a format that clearly indicates it is the manufacturer’s seal?
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

■到着品荷姿

●UV lamp
試験部位以外のパーツもくっついたまま届きました。
黄色の線で示した外側の透明部分が試験対象でこの部分がUV lampで間違いないでしょうか。
それ以外のパーツはインボイスに含まれないパーツが一緒に届いたという認識でよろしいでしょうか。
また,赤い線で示した黒い部分は事前情報にはないパーツに見受けられます。
こちらのパーツが中に水が入り込むのを防ぐ役割をしている場合は、食品に触れるため材質情報を載せる必要があります。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/03/19 21:23:20に投稿されました
■ Delivered product packaging

● UV lamp
The parts (other than the test parts) arrived still attached.
The outer transparent part indicated by the yellow line is the test object - we assume this part is the UV lamp?
Are we correct in understanding that the other parts not included in the invoice were delivered together?
The black parts indicated by the red line appear to be parts that are not currently included in the preliminary information.
If these parts are used to prevent water from getting inside, then it must be included in the material information as it will come into contact with food.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/19 20:42:53に投稿されました
■ Condition of the Arrived Goods

● UV Lamp
The parts arrived still attached to areas other than the test location.
Is the transparent part indicated by the yellow line the test subject, and can we confirm that this part is indeed the UV lamp?
Are we correct in understanding that the other parts, which are not included in the invoice, arrived together?
Furthermore, the black part indicated by the red line seems to be a part not mentioned in the preliminary information.
If this part serves to prevent water from entering inside, we will need to include material information as it comes into contact with food.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

複数パーツで構成されているようなので,食品が触れるパーツ毎に材質情報をお知らせ下さい。
なお,材質情報次第では検査必要となり,追加のお見積をいたします。
その場合,現在,到着分では必要量不足のため,追加送付手配いただくことになります。


●O-ring1
シリコーンゴムで情報をいただきましたが,ゴム弾性がないため,受託経験上,ゴムかどうか疑わしいです。
材質を再確認いただけますでしょうか。


以上、細かくて申し訳ありません。
追加情報をメールにてお送りいただければ助かります。


oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/19 20:45:01に投稿されました
Since it seems to be composed of multiple parts, please inform us of the material information for each part that comes into contact with food.
Depending on the material information, an inspection may be necessary, and an additional estimate will be provided.
In that case, as the current arrival is insufficient in quantity, it will be necessary to arrange for additional shipment.

● O-ring1
We received information that it is made of silicone rubber, but due to the lack of rubber elasticity, we are doubtful if it is actually rubber based on our experience.
Could you please reconfirm the material?

I apologize for the details.
It would be helpful if you could send the additional information by email.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/03/19 21:02:11に投稿されました
It appears to consist of several parts, so please let me know the material information for each part that may come into contact with food.
Also, additional inspection is required depending on the material information, I will inform you of the additional estimate. At that time, the required number is never enough by the quantity of arrived at the moment, so I need more items additionally.

*O-ring1
I was given the information that it is made of silicone rubber, but from my experience, it is suspicious whether it is rubber or not as there is no elasticity of rubber. Could you please check again?

I am sorry to create more work for you as I need more specific information.
Your additional email information is very helpful.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。