Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 輸送中にギターのネックが折れる事故が多発しております。 安全性を考慮し、ボディーからネックを外した状態で発送致します。 到着後は取付作業が必要になりますが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 oushiu さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2024/02/14 10:35:17 閲覧 1138回
残り時間: 終了

輸送中にギターのネックが折れる事故が多発しております。
安全性を考慮し、ボディーからネックを外した状態で発送致します。
到着後は取付作業が必要になりますが、ネジを締めるだけの簡単な作業です。
輸送中の事故を防ぐための対策になりますので、ご理解頂きますようお願い致します。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/02/14 10:37:27に投稿されました
There have been many accidents where the guitar neck breaks during transportation.
For safety reasons, we will ship the guitar with the neck detached from the body.
After arrival, you will need to attach the neck, but it is a simple task of tightening the screws.
This is a measure to prevent accidents during transportation, so we ask for your understanding.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/02/14 10:42:45に投稿されました
Sometimes we see that the neck of the guitar has been broken during transport.
To be on the safe side, we ship the guitar with the neck detached from the body.
Once it arrives, the customer needs to reattach it, but it is so easy to lock the screw.
We ask for your understanding as this is the only way to prevent damage during transport.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/02/14 10:38:55に投稿されました
Many accidents of broken guitar necks during transportation have been reported.
Considering the safety, I am going to ship it by removing the neck from the body.
After delivery, it needs to be assembled, but no worries, it takes a simple work to wind up a screw.
This is a measure to prevent accidents during transportation, so your understanding is appreciated.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。