Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Noted. Once all the answers are received, would you please confirm other mem...

This requests contains 190 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jorge_itakura , tearz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by pota at 09 Feb 2024 at 01:34 1027 views
Time left: Finished

承知しました。
回答が揃ったら、その他のメンバーの予定を確認して、会議通知を送っていただけますか。
------
マイクさんとオーストラリアからの参加者を確認して、候補日を教えてください。その後、日本メンバーと◯◯会社に確認するので、できるだけ沢山候補を教えてもらえるとありがたいです。所要時間は60分で、2月19日より後ろで教えてください。2/23は日本が祝日の為、除外してください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2024 at 01:40
Noted.
Once all the answers are received, would you please confirm other members' schedule and send a meeting notification?
------
Please confirm with Mike of the participants from Australia, and give me a few available dates. I will check with the Japan member and OO company after that, so it would be appreciated if you could suggest as many available dates as possible. The meeting duration will be 60 minutes. Please schedule after Feb 19 and let me know. Exclude Feb 23 because it is a Japanese public holiday.
pota likes this translation
jorge_itakura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2024 at 01:45
Understood.
Once the answers are completed, please send me a meeting invitation by confirming the schedule within other members.
-----
By confirming the participants from Australia with Mike, please let me know the proposal dates. Then I will confirm with Japanese members and company 〇〇, so I would appreciate if you could bring as much as possible proposal days. Available time is 60 minutes and please propose me later than February 19th. Don't consider February 23rd because it's holiday in Japan.
pota likes this translation

Client

Additional info

ビジネスでの日程調整です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime