Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Specialist Sports E-Commerce Site Scores $30 Million in Funding The specia...

This requests contains 1239 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi , kaory ) and was completed in 2 hours 59 minutes .

Requested by naokey at 20 Dec 2011 at 12:38 1416 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Specialist Sports E-Commerce Site Scores $30 Million in Funding

The specialist Chinese B2C e-commerce site Ku Yun Dong – or, ‘Cool Sports’ in English – has wrapped up a round of series-B funding worth US$30 million. It has not been revealed which firms led the funding. This follows its first round back in September 2010 in which raised it $10 million from the Acquity Group.

The Ku Yun Dong site, at k121.com, sells sports clothing, shoes, and equipment. It was started-up in 2010, and claims to be China’s leading online sports goods store.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 13:27
スポーツ用品専門サイト、3000万ドルの資金調達に成功

B2Cのスポーツ用品専門サイト「Ku Yun Dong(酷運動)」—英語名は「Cool Sports」—が、Bシリーズの資金調達で3000万米ドルを獲得した。出資企業は明らかにされていない。第2回目となるこの資金調達は、2010年9月に Acquity Group から1000万ドルを調達した第1回目に続くものだ。

Ku Yun Dong(k121.com)は、スポーツウェアやシューズ、スポーツ用品を販売している。同社は、2010年の創業で、中国スポーツ用品オンラインショップの大手であると称している。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 13:55
スポーツ専門のEコマースサイトが3000万ドルの資金を調達

中国のB2C Eコマースの専門サイトであるKu Yun Dong(英語名:Cool Sports)がシリーズBファイナンスで3000万ドルの資金を調達した。どの企業が資金を提供したのかは明らかにされていない。これは2010年9月にAcquity Groupから1000万ドルを調達したシリーズAに続くものである。

Ku Yun Dongサイト(k121.com)では、スポーツウェア、シューズ、スポーツ用品などを販売している。2010年にスタートアップし、中国有数のオンラインスポーツ用品ストアであると言っている。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 15:19
スポーツ専門の電子商取引サイトが3000万ドルの資金を得る

中国のB2C専門電子商取引サイトKu Yun Don(または、英語で「クールスポーツ」)は、の30百万米ドルの資金価値のラウンドのシリーズ Bを終えた。企業が資金調達をもたらしたことは明らかにされていない。これは、Acquityグループから1000万ドルを調達した2010年9月の最初のラウンドに遡る。

Ku Yun Donサイト、k121.comは、スポーツウェア、シューズ、および設備を販売している。2010年に起業し、中国有数のオンラインスポーツ用品店であると言える。
Original Text / English Copy

But, this being China’s massively competitive e-commerce sector, it has very close competition from larger sites with a similar inventory, such as OKBuy and LeTao, although both those mostly specialize in shoes.


And so the site differentiates itself by being more vertical, covering more sports in a more in-depth way, selling equipment and clothing related to, say, yoga, tennis or ping pong. It covers literally dozens of different sports. Naturally, there’s a heavy emphasis on brands, from global names such as Nike to home-grown ones like Li Ning.

The company’s CEO, Zhu Qi Hong, said this new injection of funds would be used to boost marketing and upgrade its logistics and inventory systems.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 14:10
だが、中国では激戦を繰り広げているeコマース業界だけに、同社はOKBuy(好楽売)やLeTao(楽淘)などの同じような商品を扱う更に大きなサイトと接戦しているが、これら2社が取り扱っているのはスポーツシューズがほとんどである。

そこで、Ku Yun Dong は、取扱商品の種類を増やすことで他社との差別化を図っている。より徹底した方法で様々なスポーツを網羅し、例えば、ヨガ、テニスや卓球などに関連したスポーツ用品やウェアなどを販売している。本当に何十種類というスポーツを網羅している。当然ながら、世界の一流ブランド「Niki」 や国産ブランドの「Li Ning(李寧)」などのブランド品に大きな力を注いでいる。

同社CEOのZhu Qi Hong(朱啓功)氏は、今回新たに調達した資金は、マーケティングの活性化、物流や在庫システムの向上に活用すると語っている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 14:16
しかし、この企業は中国でも非常に競争力のあるEコマースサイトであり、OKBuy and LeTaoのような同様の商品構成をした大手サイトから追い上げられているが、この2社はスポーツシューズを専門に扱っている。

それにこのサイトでは幅の広い品揃えとすることで差別化を図り、同じ種類でもいろいろなスポーツのものを取りそろえ、ヨガ、テニス、卓球と言ったものまでそれに関連した用品やウェアを販売している。文字通り数十種類のスポーツをカバーしている。そうなるとブランドも強化し、ナイキのような世界的なブランドから Li Ningといった地元に根付いたブランドまである。

CEOであるZhu Qi Hong氏はこの新たな資本の注入は、マーケティングの強化や物流や在庫システムの改善に使いたいとしている。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 15:38
しかし、これは中国で競争の超激しいEコマース部門であり、OKBuyやLeTaoといったシューズにおいて両方ともほとんどが特化しているにも関わらず、同様の商品を扱う大規模なサイトが接戦を繰り広げている。

そのサイトは、より垂直に多くのスポーツをより徹底的な方法でカバーすること、たとえば、ヨガ、テニスや卓球に関連する用具や衣類を販売することにより差別化を図っている。文字通り、数十もの様々なスポーツをカバーする。もちろん、重要な注目ブランドについてもNikeのようなグローバル名からLi Ningのような国産ものまである。

同社のCEO、Zhu Qi Hongは、この新しい資金導入は、マーケティングを強化し、物流や在庫システムを向上させるために使用すると述べた。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/23/ku-yun-dong-funding/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime