Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 20 Dec 2011 at 15:38

English

But, this being China’s massively competitive e-commerce sector, it has very close competition from larger sites with a similar inventory, such as OKBuy and LeTao, although both those mostly specialize in shoes.


And so the site differentiates itself by being more vertical, covering more sports in a more in-depth way, selling equipment and clothing related to, say, yoga, tennis or ping pong. It covers literally dozens of different sports. Naturally, there’s a heavy emphasis on brands, from global names such as Nike to home-grown ones like Li Ning.

The company’s CEO, Zhu Qi Hong, said this new injection of funds would be used to boost marketing and upgrade its logistics and inventory systems.

Japanese

しかし、これは中国で競争の超激しいEコマース部門であり、OKBuyやLeTaoといったシューズにおいて両方ともほとんどが特化しているにも関わらず、同様の商品を扱う大規模なサイトが接戦を繰り広げている。

そのサイトは、より垂直に多くのスポーツをより徹底的な方法でカバーすること、たとえば、ヨガ、テニスや卓球に関連する用具や衣類を販売することにより差別化を図っている。文字通り、数十もの様々なスポーツをカバーする。もちろん、重要な注目ブランドについてもNikeのようなグローバル名からLi Ningのような国産ものまである。

同社のCEO、Zhu Qi Hongは、この新しい資金導入は、マーケティングを強化し、物流や在庫システムを向上させるために使用すると述べた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/23/ku-yun-dong-funding/