[Translation from Japanese to English ] Reading your previous email, I understand the situation and the reason for yo...

This requests contains 200 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( translatorie , lurusarrow , dazaifukid ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by taira at 20 Dec 2011 at 10:47 1982 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたの一つ前のemailは読み、返信が少し遅れている事情を理解しています。
支払い後2~3日後の発送ということも了解しました。

私はあなたがたの見立てと楽器調整技術を信頼しています。
125xxxはミント状態だと理解していますが(私は音を聞いて、写真も確認しましたので特に質問はありませんが)あなたがたから見て、何か問題な点はありますか?

楽器に問題点がなければ、代金を私のペイパル口座に請求してください。

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 11:09
Reading your previous email, I understand the situation and the reason for your late reply.
I also understand that the good will be shipped within 2-3 days after the payment is received.

I fully trust your judgment and instrument adjustment techniques.
I understand that 125xxx is in mint condition (I have confirmed it through the picture and heard the sound), from your point of view, is there any problems that I have to know?

If there is no problem with the instrument, please send me the invoice to my PayPal account.
★★★★☆ 4.0/1
dazaifukid
dazaifukid- over 12 years ago
ありがとうございます
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 11:18
I have read your e-mail recieved before last time and understood the reson why reply is being delayed.
I also understood shipping will take place 2-3 days after payment.

I trust your estimates and your skill of adjustment of musical instruments.
I understood 125xxx is in mint condition(I have heard its sound and saw pictures so i have no questions) but do you find any problems on it?

Please invoice to my paypal account if there is no problem with it.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 11:43
I understand from your email before the last one that your reply is a little delayed.
I also understand you will ship the item a couple days after the payment is made.

I can trust your judgement and tuning skills for musical instruments.
As you say the instrument must be in mint condition; however, if you detect any problems with it I would like you to tell me. (I don't have any questions about it as long as I see the picture and listen to the sound.)

If you believe no problem is found, please bill me to my PayPal account.
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 11:23
I read an e-mail from you last time and understand why your reply is late.
I also understand you ship an order within a few days after receiving the payment.

I rely on your selection and expertise of tuning of instruments.
I understand 125xxx is in mint condition (and I checked the sound and picture). But do you think it has any problems to tell me?

If it is no problem, charge my PayPal account for it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime