Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for getting in touch. I'd prefer to reach out to you using a new em...

This requests contains 115 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , tomoki_w , kakehi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by soundlike at 15 Nov 2023 at 14:13 1140 views
Time left: Finished

ご連絡誠にありがとうございます。今度から新しいメールアドレスへ連絡したいと思います。
状況理解いたしました。いつも丁寧な対応をして頂き感謝しています。340個オーダーしたいと思います。
来月や再来月も継続してオーダー可能でしょうか??

kakehi
Rating 55
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2023 at 14:20
Thank you for getting in touch. I'd prefer to reach out to you using a new email address moving forward.
I acknowledge the circumstances. Your consistently polite responses are much appreciated. I would like to place an order for 340 pieces.
Will it be possible for me to continue ordering either next month or the month after?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2023 at 14:19
I appreciate your contact. From now on I will use your new email address to contact you. I understand the situation. I really thank you for your careful handling. I think I would like to place an order for 340 pcs. Would it be possible to order continuously from next month onwards?

tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2023 at 14:18
Thank you for your kind reply. I'll send a message to a new email address next time.
I understand the situation. I appreciate your kind response all the time. I'd like to make an order for 340 items.
Will it be possible for me to make an order next month and after too??
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2023 at 14:21
Thank you for contacting me.
I will send you to the new e-mail address from now on.
I understood the situation. I appreciate your continuous support.
I would like to make an order for 340 pcs.
Would it be possible to order continuously newt month and the month after next month?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime