[英語から日本語への翻訳依頼] BOO様 ご返答ありがとうございます。 ご要望いただきました詳細は下記をご参照ください。 -再販業者として、通常いくつかの「プライベートセー...

この英語から日本語への翻訳依頼は ayub-ca さん lissymarte さん ashida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1344文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

ganchezによる依頼 2023/10/17 03:13:40 閲覧 504回
残り時間: 終了

Dear BOO
Thank you for your reply.
According to your request for more information you can find bellow the explanation:
- As resellers we are usually participating in several “vente privées” because of the fact that as you know on those private sale you can find best prices on the markets.
The following items were bought during a private sale organized in Paris for managers working in MONDE and their relatives. The discounts on those ventes privées can be starting 50 until 80% according to the type of items. As you probably know the items on those private sales can’t be returned and limited to 10 000€ We bought several lot during this sale.

ayub-ca
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/10/17 03:49:37に投稿されました
BOO様

ご返答ありがとうございます。
ご要望いただきました詳細は下記をご参照ください。

-再販業者として、通常いくつかの「プライベートセール」に参加しており、ご存知の通り、これらのプライベートセールでは市場で最も良い価格を見つけることができるためです。
下記の商品は、MONDEに就業しているマネージャーおよびその親族を対象に、パリで開催されたプライベートセールにて購入されたものです。これらのプライベートセールにおける割引率は、商品にもよりますが50〜80%です。ご存知かと思いますが、これらのプライベートセールの商品は返品不可で、10,000ユーロが上限になります。このセール中にいくつかのロットを購入しました。
ganchezさんはこの翻訳を気に入りました
ganchez
ganchez- 7ヶ月前
You can be able to translate the second part of the message?! Thank you!
ayub-ca
ayub-ca- 7ヶ月前
Yes, of course! I will send it out as soon as I finish. Thank you
ganchez
ganchez- 7ヶ月前
You can explain please how can validate your translation and make payment?! I'm new and can't understand all the process on this website!
ayub-ca
ayub-ca- 7ヶ月前
Hi, could you please check the link below according to the payment since I am just a freelancer and not familiar with the entire system of Conyac. Thank you! 
https://client-faq.conyac.cc/hc/en-us
ganchez
ganchez- 7ヶ月前
Just checked and according to my credit card have already made 2 payments to conyac so than they have to pay you ! Thank you!
ayub-ca
ayub-ca- 7ヶ月前
Thank you. Looking forward to working with you again!
lissymarte
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2023/10/17 06:05:56に投稿されました
BOO様
ご返信ありがとうございます。
ご要望の件につきまして、以下にご説明いたします:
- 再販業者として、私たちは通常いくつかの「プライベートセール」に参加しています。
以下の商品は、MONDEで働くマネージャーとその親族のためにパリで開催されたプライベートセールで購入したものです。プライベートセールでは、商品の種類によって50%から80%の割引があります。ご存知の通り、プライベート・セールの商品は返品不可で、10,000€までとなっている。
ashida
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2023/10/17 06:59:08に投稿されました
拝復、BOO様
ご返事、ありがとうございます。
更なる情報を請求されたので、下記のとおりご説明いたします。
- 販売代理店の当社は、ご存じのように、いくつかの「vente privees」に参入し、その個人販売の市場で最高価格を見つけることができます。
次の品目はパリの個人販売市場で、MONDEで働く資金マネージャーとその親族のために購入されました。
それらのventes priveesの割引率は品目の種類によって異なりますが、通常50%から80%の率で始めることができます。
多分ご存じのように、それらの個人販売の品目は10 000倍の利益をもたらすことが期待できます。
当社も、この販売で何口か購入しました。
★★☆☆☆ 2.0/1

On those private sale you have two invoices – one with the full price (for reference) and the second one with the discount and the final price to pay after the discount on the sale. The second invoice is confidential.
- The items were exported outside Europe trough DHL with official documents and tracking number we can have a refund of the VAT .
- We just start to sell we need to build a strong profile with many followers and the way to do this is using quick and professional delivery trough DHL and offering a good prices.
For your reference the first 2 sales were already delivered to the customers and the next ones are in stock and ready to be send after your official confirmation!
Best regards!

ayub-ca
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/10/17 04:16:59に投稿されました
これらのプライベートセールでは、二つの請求書が発行されます。一つ目は正規価格(参照用)で、二つ目は割引とセール割引後の最終価格が記載されております。二つ目の請求書は機密扱いとなります。
- 商品はDHLにて欧州外に輸出され、VATの返金のための
公式書類と追跡番号が付いています。
- 私たちは販売を開始したばかりで、多くのフォロワーをもつ強力なプロファイルを必要としております。DHLを介した迅速かつプロフェッショナルな配送と、手頃な価格の提供がそれを可能にいたします。
ご参考までに、最初の二つの販売分はすでに顧客に配達されており、次の販売分は在庫にあり、正式な確認が取れ次第配送する準備が整っております。

よろしくお願いいたします。
lissymarte
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2023/10/17 06:09:39に投稿されました
プライベート・セールスの場合、請求書は2通発行されます。1通目は正規価格(参考価格)、2通目は値引き額と値引き後の最終支払価格です。枚目のインボイスは秘密です。
- 商品は正式な書類と追跡番号のあるDHLでヨーロッパ外に輸出されました。
- 私たちはちょうど私たちは多くのフォロワーと強力なプロファイルを構築する必要があり、これを行うための方法は、迅速かつプロフェッショナルなDHLトラフ配信を使用して、良い価格を提供している販売し始める。
参考までに、最初の2つの販売はすでに顧客に配信され、次のものは在庫があり、正式な確認後に送信する準備ができています!
よろしくお願いします!

クライアント

備考

the translation must be made as written by Japanese people using the japanese structure of communication. You don't have to follow the exact words!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。