Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなり申し訳ございません。 日本は祝日でした。 本発注はサンプルを確認してからになりますが、 Sサイズ4000~6000個、Lサイズ3000~4...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ashida さん risa0908 さん jorge_itakura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

walifeによる依頼 2023/10/11 00:58:35 閲覧 1143回
残り時間: 終了

返信が遅くなり申し訳ございません。
日本は祝日でした。

本発注はサンプルを確認してからになりますが、
Sサイズ4000~6000個、Lサイズ3000~4000個を発注する予定です。
graphic versionは確認しました。
寸法はこれで問題ありません。
本日サンプル代の送金はしましたのでご確認ください。
サンプルの発送準備ができましたら輸送業者をこちらで手配しますのでご連絡ください。

ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/10/11 01:30:44に投稿されました
I am sorry for being late in reply.
It was a holiday in Japan.
I plan to order 4000~6000 units of S size and 3000~4000 units of L size after checking the samples.
I also confirmed the graphic version.
There are no problems concerning the sizes.
Please confirm the payment for the samples I remitted today.
When you have done the preparation for the shipment of the samples, I will arrange the carrier after your contact.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/10/11 01:12:48に投稿されました
Sorry for my late reply.
It was a national holiday in Japan.

The actual order shall be made after checking the sample,
but we're planning to order 4000-6000 pcs for S size, and 3000-4000 pcs for L size.
We already confirmed the graphic version.
There are no problem in size with it.
We just transferred the sample fee to you today, please kindly confirm your receipt.
Once you're ready for shipping the sample, we'll arrange the shipping agent by ourselves, so please let us know.
jorge_itakura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/10/11 01:10:50に投稿されました
Excuse me for the late response.
It was holiday at Japan.

The order would be after confirming the size but I am planning to order 4000 to 6000 units for S size, 3000 to 4000 units for L size.
There are no problems with the sizes.
Today I transferred the amount for the samples so please confirm it.
Once the shipment of the samples is ready, I will arrange the carrier so please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。