Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I have to pay the shipping fee for Carmen only. Is...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( risa0908 , kazuse_ai , sunshine12 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Sep 2023 at 14:27 948 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
私は、Carmenの送料だけ支払わないといけない。私の認識は合っていますか?
しかし、日本からKazakhstan家族としての送金は難しい。そこで提案があります。
paypalの手数料3%を送料に上乗せしてお支払いしますので、”商品代金”としてpaypal決済をしてもよろしいでしょうか?
一度、あなたの友人とご相談ください。よろしくお願いします。

risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2023 at 14:42
Thank you for your reply.
I have to pay the shipping fee for Carmen only. Is my understanding correct?
But it is difficult to transfer from Japan as Kazakhstan family. Thus, I have a suggestion.
I'll pay Paypal commission fee 3% by adding to the shipping fee, so may I arrange the payment through Paypal as "a goods fee"?
Please try to discuss about it with your friend. Thank you.
[deleted user] likes this translation
kazuse_ai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2023 at 14:53
Thank you for your replying.
I have to pay only the shipment of Carmen. Is that right?
However, it is difficult to send money from Japan as a Kazakhstan, so here is a suggestion.
I will pay a 3% commission of paypal in addition to the shipment, so could I do paypal payment as "price of the good"?
Please consider this suggestion with your friend. Thank you.
[deleted user] likes this translation
sunshine12
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2023 at 14:59
Thank you so much for your reply.
I have to pay at least for shipment of Carmen. Is my recognition is correct?
However, it is difficult to send a money from Japan as Kazakhstan family. Therefore, I have a suggestion.
I will pay 3% commission fee of PayPal on top of the shipping fee, so may I make a paypal payment for the "product cost”?
Please discuss this with your friend once.
Thank you in advance and I’m looking forward your reply.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime