Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 3 In UNDER SUN, we have prepared 3 themes to be its axes. 1. Candy This is...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , shirataki ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by issei0316 at 02 Sep 2023 at 18:42 1021 views
Time left: Finished

3
 
UNDER SUNには、
3つの軸になるテーマを用意しています。
 
 
1.Candy
これは、私が今実行している怪しい
お菓子のようなPOPデザインのラインです。
 
  
2.Body Modification ( 身体改造 )
これは、まだ実行していないラインでボディー
ピアスやタトゥー、身体的形状を変更する改造
等のカルチャーを表現するラインです。
 
 
3. Nature ( 自然 )
これは、ロゴに使用しているヤモリ等を使用
した自然を表現するラインです。

ashida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2023 at 19:21
3
In UNDER SUN, we have prepared 3 themes to be its axes.
1. Candy
This is the line with a POP design like a cake which I am now using.
2. This is the line expressing the remodeling culture which changes body piercing, tattooing, and changing the body line that I have not tried yet.
3. Nature
This is the line expressing nature by using the gecko image as our logo.
shirataki
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2023 at 19:11
3

UNDER SUN, we have three themes which are our cores.

1. Candy
This is the weird one we are running right now, the line of POP designs that look like candy.

2.Body Modification
This is a line which has not yet been performed. This is the line which has piercings, tattoos, modifications that alter physical shape etc which represent culture.
 
3. Nature
This is a line that represents nature, using geckos etc used in the logo.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2023 at 18:57
3
“Under Sun” has a theme with three cores.

1. Candy
This is a line of ”POP design” that is similar to the mysterious confectionery that I conduct now
.

2. Body Modification
This is a line yet to conduct to express culture such as body piercing or tattoos or modification of body shape.

3. Nature
This is a line to express nature using the gecko featuring our logo and so on.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime