[Translation from Japanese to English ] We are delighted to announce that today marks the 20th anniversary of our new...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nemonao , haikou ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by mtru_027 at 29 Jul 2023 at 03:13 502 views
Time left: Finished

弊紙はおかげさまで本日、創刊20周年号を発行しました。
これもひとえに、皆様からの温かいご支援の賜物と心より感謝申し上げます。

日々広告をご出稿いただくにあたり、より効果的な広告ができるよう
改めて貴社の理解を深めたいと思っております。

お忙しいところ恐縮ですが、対面またはオンラインでヒアリングの機会をいただけないでしょうか。
弊社の代表より、ご挨拶もさせていただきたいと思います。
日程は、8月9日(水)以降の午後で、お時間をいただけないでしょうか?

何卒、よろしくお願いいたします。

haikou
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2023 at 04:24
We are delighted to announce that today marks the 20th anniversary of our newspaper. This achievement would not have been possible without the warm support and generosity from all of you. We sincerely express our gratitude.

In relation to the advertisements that we receive from you on a daily basis, we wish to gain a deeper understanding of your company, aiming for more effective advertising.

We regret any inconvenience caused, but would it be possible to have an opportunity for a discussion, either in person or online? Our company's representative would like to express greetings as well. We are hoping for a date after the afternoon of August 9th (Wednesday). Could you possibly spare some time?

We deeply appreciate your cooperation and support.
mtru_027 likes this translation
nemonao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2023 at 03:51
We acknowledge a favor of you because the 20'th issue has published today.
We really appreciate your warm supports.

We would like your deep understanding for placing an advertisement again
in order to offer more effective ad for you.

We know your tight schedule, but could you please give us an opportunity of hearing on the face to face or online basis.
We are planning to make a speech from our representative.
I would appreciate it if you could set up the hearing chance in the afternoon on Aug. 9th ( Wed) later.

Best regards.
mtru_027 likes this translation
nemonao
nemonao- 9 months ago
mtru_027様 このたびは翻訳の機会を頂戴しまして、ありがとうございました。細かいことですが、「20周年」の20thが20'th とアポストロフィが付いてしまっています。削除して頂ければ幸いです。これに懲りず今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。nemonao
mtru_027
mtru_027- 9 months ago
返信が遅くなり申し訳ありません。この度はありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime