Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the new order, we haven't received any notification yet. The scree...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( shirataki ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by takatoshi at 19 Jun 2023 at 16:18 733 views
Time left: Finished

新規ご注文ですが、弊社には何も通知が来ておりません。
添付していただいたスクリーンショットを見るとSAPのようですが、貴社の発注システムは変わりましたか?
弊社にはその通知を頂いていないかと思いますので、ご確認ください。

また別件ですが、SUS製のキャンセル費用について、まだお支払いを頂いていないようです。
(添付のメールにインボイスが添付してあります。)
本件至急ご確認いただき、ご入金日の御連絡をお願い致します。

ミッシングカーゴについては、日本のDHLへ再度状況を確認中です。

shirataki
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2023 at 16:32
Regarding the new order, we haven't received any notification yet.
The screenshot you attached shows SAP, but has your company's ordering system changed?
I would be grateful if you could check it as I don't think we have received any notification of this to our company.

Also, we have not yet received payment for the SUS cancellation fee.
(The invoice is attached to the attached email.)
Please check this matter immediately and let us know the date of payment.

As for the Missing Cargo, we are in the process of checking the situation again with DHL in Japan.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2023 at 16:41
As for the new order, we have yet to receive a notification.
According to the screenshot attached, it seems to be “SAP”, was your order system changed?
Please confirm whether the notification was delivered or not.

Also, for another matter, it seems you didn’t complete the payment for the cancellation charge of the SUS product (For your confirmation, I have attached the invoice).
Please confirm this matter urgently, and be sure to check the date of the payment.

Regarding the missing cargo, we are now confirming the DHL in Japan again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime