Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The following email has been forwarded from Consignee to Shipper. If CMA need...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , karekora ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by hiroshi1984 at 23 May 2023 at 22:07 1174 views
Time left: Finished

ConsigneeからShipperへ下記メールが転送されてきました。CMAは、Gensetが必要な場合、日本側で予約が必要になったのでしょうか?CMA JAPANへ問い合わせをしても解決せず、CMA USAに確認してくれと言われました、次回船積みを控えておりますのでご教示いただけますでしょうか。ちなみに、PO No.Aの案件はGENSETを使用することができたか、状況が分かれば教えてください。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 23 May 2023 at 22:15
The following email has been forwarded from Consignee to Shipper. If CMA needs Genset, may we confirm if the Japanese side needs to make a reservation or not? We have asked the same query to CMA JAPAN but am yet to find a solution. They requested us to confirm with CMA USA. Incidentally, please also let me know if you were able to use Genset for PO No. A.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2023 at 22:18
The following email from the consignee has been transferred to the shipper. When Genset is necessary, is the arrangement by the Japan side required for CMA?
We asked for CMA JAPAN, however, it was not solved, and they said that we should ask for confirming CMA USA. Could you let us know because we are soon to be shipping? Incidentally, could you also let us know whether the matter of “PO No. A” could use GENSET or not?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2023 at 22:24
The following mail was transferred from Consgnee to Shipper.
CMA, if it were needed for Genset, was it necessary for the Japanese side? It cannot be solved even to have asked to CNA Japan and told to check it to CMA USA. Could you check it as there is a next shipping? By the way, please let me know if PO No.A case has been able to use. GENSET

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime