[Translation from English to Japanese ] If the spot is permanent, it would definitely annoy/bother me as a collector....

This requests contains 639 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , r-narita ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kimshige at 04 Mar 2023 at 14:54 873 views
Time left: Finished

If the spot is permanent, it would definitely annoy/bother me as a collector.
(especially since it's such an expensive item)
How difficult would it be to exchange if I found out the spot was permanent?
I wouldn't want to put any additional burden on you should I need to exchange it after you've shipped it all this way.

In the worst case scenario that it's permanent/damaged, I expect the best course of action would be to return it to you and purchase the exchanged one as part of a subsequent order?
If you're fairly confident it can be rubbed off, I am ok with assuming the risk of paying shipping in the event I would need to send it back.

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2023 at 15:17
そのシミが強力な場合、私のようなコレクターとしてはとても大きな問題になります(高額な品物故に)。
そのシミがとても頑固なものとした場合、交換に応じて頂けるのはどれ位困難なことでしょうか?
既に発送済という状況の中もし交換をするということで、貴方に余分な負担はお掛けすることはなるべく行いたくありません。
例えば完全に破損しているなど最悪のケースな場合、そちらへ返品させて頂き、購入した分については次の発注の際に使用するということが最善の方法ではないかと思います。
もしそのシミを完全に消し去ることができるということであれば、返送する際に必要な送料支払が生じるリスクを負うことは可能であると考えます。
kimshige likes this translation
r-narita
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2023 at 15:14
シミが消えないとしたら、コレクターとして絶対に嫌です。(高かったから余計に嫌です。)
もし消えないとわかった場合、交換していただくことは難しいですか?
わざわざここまで送っていただいたのに、交換することで更にお手数をおかけするのは心苦しいのですが。

最悪の場合、シミが消えないものだったり損傷だったりしたら、これを返品して、次の注文の際に買い直すのが一番良いと思いますが、いかがでしょうか。
そちらのほうに、擦れば落ちるはずだという確信があるなら、万一返品が必要になった場合の送料を持つリスクは、こちらで負っても良いと考えています。
kimshige likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ある新品商品のパッケージ内にゴミが混入している為、お客様とコンディションについて話し合っています。出来るだけわかりやすく翻訳して頂けたら幸いです。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime