Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry but I have a favor to ask of you about external invoice. Unfortun...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( shirataki ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 23 Jan 2023 at 18:59 1667 views
Time left: Finished

荷物の外付けインボイスの件でお願いがあります。
残念ながら日本の税関から目を付けられてしまったようです。
通関の際、1個あたりの価格が安過ぎるのではないかと、指摘を受けてしまいました。
私にとっても不本意ですが、1個当りの単価を10ドルほどでインボイスを作成してください。
尚、発送方法の件ですが、UPSでは無く、USPSを使用してください。
それから、前回の欠品分も含めて、在庫切れの商品は、バックオーダーにしてください。
お願いばかりになってしまいましたがよろしくお願いします。


shirataki
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2023 at 19:42
I am sorry but I have a favor to ask of you about external invoice.
Unfortunately, it seems that it was marked by Japanese customs.

At the custom, I got a notice that it seemed too cheap per item.
It is disappointing for me too, but when you make an invoice, please put about 10 dollars per item.

Also, when you send the item, please use USPS, not UPS.
Also, including the last stock-out, please make it on back-order if the item is out of stock.
I am sorry to asking you lots, but I hope you will understand.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2023 at 19:22
I have a request regarding the invoice for the package.
Unfortunately, it got stuck in the customs office in Japan.
On customs clearance, it was pointed out that the price per unit was too low.
It was disappointing, but please make an invoice as the unit price is approximately 10 dollars.
Moreover, as for the shipping method, please ship via USPS, not UPS.
And also, please be sure to back order the items that are out of stock including the stockout last time.
I have too many things to ask you, but I would appreciate your correspondence.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime