Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sending you the quotation of the cancellation fee minus the adjusted amo...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , atsuko-s , hiroo-hiroo ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by takatoshi at 11 Jan 2023 at 16:08 1712 views
Time left: Finished

AとBの調達費用を抜いたキャンセル費用のお見積りをお送り致します。
Aについて、弊社他の客先への転用や、サプライヤーへの返品も難しいです。
ですので、弊社にて処分させていただきます。
お見積書に問題がなければ、INVOICEをお出しさせていただきます。

納期についてですが、1月末出荷予定から1日でも早くなるように調整を続けている状況ではありますが、
日本ではコロナが拡大しており、その影響もあって、納期短縮については、厳しい状況であると工場からは連絡を受けております。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2023 at 16:24
I am sending you the quotation of the cancellation fee minus the adjusted amounts for A and B.
With regard to A, our company will sell it to other customers or return it to suppliers.
Allow us to deal with it.
If you have no problems with the quotation I will send the invoice.

With regard to the delivery time, the packages are scheduled to be shipped at the end of January so we are continuing with adjustments. However, covid-19 is spreadingin Japan. Due to this we have received communication from the plant of strictness and shortening of the delivery period.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2023 at 16:28
I will send you an invoice for the cancellation charge excluding the purchase cost for "A" and "B".
As for "A", it is difficult to utilise for another purpose for other customers or us or return it to the supplier.
For this reason, we will dispose of it. We will issue the invoice if you have any problem with this.
About the delivery, we are working hard to make the delivery day even earlier after late January as planned. However, we got a reply from the factory saying it is hard to make the delivery schedule shortened because of the recent surge of Covid-19 situation here in Japan.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2023 at 16:25
I will send you the quotation of the cancellation cost excluding the procurement of A and B.
Regarding A, it is difficult to divert it to our other clients or return it to the supplier.
So, we will dispose on our side.
If the quotation has no problem, I will send you INVOICE.

As for the delivery due date, we are going to arrange the schedule to set earlier just one day from the end of January shipment plan.
However, COVID-19 is spreading in Japan, so that the factory informs us it is difficult to shorten the delivery due date.
takatoshi likes this translation
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2023 at 16:31
We will send you an estimate of the cancellation fee excluding procurement costs for A and B.
As for A, it is difficult for us to divert it to our other customers or send it back to our suppliers.
Therefore, we will dispose of it.
If there is no problem with the quote, we will send you an INVOICE.

As for the delivery date, we are still working on an adjustment to deliver as early as possible from the end of January.
However, we have been informed by the factory that the delivery date is very tight due to the covid epidemic in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime