[Translation from Japanese to English ] I have received items by DHL today. On completing the inspection, the follow...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , steveforest ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by marom1 at 27 Dec 2022 at 13:58 885 views
Time left: Finished

本日DHLで荷物が到着しました。
検品したところ以下の商品が不足しています。
商品番号123 注文3個 到着2個 1不足
商品番号234 注文20個 到着10個 10不足

インボイスには123が3個、234が20個と記載してあり、商品代金も3個と20個分支払い済みです。
年末で申し訳ございませんが、不足分の商品の手配を至急お願いいたします。
既に輸入関税や諸費用は注文数量に対して政府に支払い済みなので、再送の際、商品代金は0円サンプルと記載して発送ください。
よろしくお願いします。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2022 at 14:08
I have received items by DHL today.
On completing the inspection, the following is shortage shown below;
Item Number 123 Ordered: 3 pcs Arrived: 2 pcs Shortage: 1
Item Number 234 Ordered: 20 pcs Arrived: 10 pcs Shortage: 10

On the invoice, it is described as #123 for 3 pcs and #234 for 20 pcs, I paid for both 3 pcs and 20 pcs respectively.
Sorry for the busy time during year-end, however, I need the missing items urgently.
I already paid the tariffs of import and other expenses towards the number of orders to the government, so you need to describe “0” JPY as for sample for the amount of items when reshipping.
With regards.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 1 year ago
的確な翻訳をありがとうございます。取引先にメールを送信しまして無事解決しそうです。本当にありがとうございました。
steveforest
steveforest- over 1 year ago
此方こそです。少しでもお役に立てればとても嬉しく存じます。いつもConyacをご利用頂きありがとうございます。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2022 at 14:11
I received the item by DHL today.
I checked them and found the following items are missing.

Item number 123: 3 orders, 2 arrived, 1 is missing
Item number 234: 20 orders, 10 arrived, 10 are missing

3 items for 123 and 20 items for 234 are listed in the invoice.
I have already paid for them.
I hate to ask you at the end of the year, but would you send the missing ones immediately?
As I paid to the government about import customs duties and other fee for volume of order, please list 0 Yen sample for the price of the items and send them again.
I appreciate your cooperation.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 1 year ago
いつも的確な翻訳をありがとうございます。メールを送信しまして無事解決しそうです。本堂にありがとうございました。
marom1
marom1- over 1 year ago
本当にありがとうございました。パンチミスてす。

Client

Additional info

母国語がルーマニア語のセールスマネージャーへのメールです。わかりやすい文章だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime