[Translation from Japanese to English ] I created a plan by referring to the contents we discussed in the last meetin...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest , hiroo-hiroo ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tgvicektx at 24 Nov 2022 at 11:51 1092 views
Time left: Finished

前回会議の内容を踏まえ案を作成しました。これを元に次回以降の論議を出来ればと思います。
Aには今後必要と考える検討内容を記載しましたが、もちろんこれは案であり十分でないかもしれません。
D側で必要な検討事項等があれば是非追記して下さい。
それぞれの対応をより短期間で行う必要があるかもしれません。
またフローをBに記載しています。まだ作成途中ですが、必要に応じて追記、またご意見等頂ければ幸いです
Eで先にFの情報をIPしてもらうことを確約した上で、Hで同様の対応をする方法で検討したいです

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2022 at 12:08
I created a plan by referring to the contents we discussed in the last meeting. I do hope that this will be used for the subsequent discussion.
Although I mentioned contents that will be necessary on “A”, this is just a plan, so there might never be enough.
If you have other things to be considered on the “D” side, please revise them.
Moreover, those should be conducted quickly depending on the situation.
Also, I have mentioned the flow on “B”. This is in the middle of making, however, I would like to have your comments or add your postscripts if you might have any.
On “E”, information on “F” should be confirmed IP in advance, and I would like to consider handling the same way on “H”.
tgvicektx likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2022 at 12:08
I made this with the content of the former meeting. I would like to make talks on this ever after.
I listed the necessary content to consider for the future to D side, of course this is only a view of point and not enough.
Please give such as an additional issues necessary on D side.
I might need to do in a short of time depending on how it works.
Also, I will list the flow in B. It is on the way to be done though, I am happy to have an additional notes or comments if necessary.
After a definite promise to IP the F information beforehand by E, I would like to consider to have the way with the same as H.
tgvicektx likes this translation
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2022 at 18:19
2022/11/24(木) 18:12

We have prepared a draft based on the contents of the previous meeting. On the basis of this draft, we hope to be able to discuss the next meeting and the following ones.

A is a list of considerations that we believe will be necessary hereafter, but of course, this is just a draft and may not be sufficient.

If there are any other points that need to be considered on the D side, please feel free to append them to this list.

There may be cases where each of these needs to be handled more promptly.

The flow is shown in B. This is still in the process of being developed, but we would be happy to have your additional notes or feedbacks as needed.

We would like to consider a method in which we first receive assurance from E that the information in F will be IP-ed, and then do the same in H.
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- over 1 year ago
誤って最初の行に日付けが入ってしまいました。除いていただけると幸いです。大変失礼致しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime