お問い合わせいただき、ありがとうございます。
後ほど、担当より連絡させていただきますので、お待ちください。
担当者から連絡があり、荷物を先週発送したのですが、物流会社から「食品類サンプルは海外に送れない」と連絡がありましたので、別の業者を使用して本日再発送します。
本日中に追跡番号をお知らせしますので、お待ちください。
今回発送したサンプルは、ご希望の4種類の商品と弊社がお勧めする1種類の合計5種類です(数量は各種類5個ずつです)
ご迷惑をおかけし、申し訳ありません。
The person in charge will contact you later.
So please wait for our reply.
The said person in charge contacted us telling that though he sent the parcel last week, but that the distribution company responded that “they could not send foodstuff overseas”.
So we will reship the parcel via another dealer today.
Please wait for us to let you know the trace number by the end of the day today.
The sample we sent you this time includes the four types of the requested merchandise and one type of the merchandise we recommend, totaling five types (the amount is five types of each merchandise).
We are sorry for your inconvenience.
Please wait for our staff to contact you later.
Following the instructions from the person in charge, we shipped the package last week, but the logistics company informed us that they cannot send food product samples overseas, so we will reship the package today using a different vendor.
We will inform you of the tracking number today, so please be patient.
The samples we sent this time are a total of 5 types, including the 4 products you requested and one which we recommend (the quantity is 5 of each type).
We apologize for the inconvenience.
Please wait for a moment as our staff in charge will contact you shortly.
I received a message from the staff that they shipped the package last week.
However, we arranged for another courier to re-ship today as the original courier told us that they were unable to accept the shipping for the food samples internationally.
Please wait until notifying you of the tracking number today.
Our samples shipped today are five kinds such as your requested four kinds of item and our recommended one kind (The quantity is 5 pcs each).
We are sorry for troubling you at this time.