[Translation from Japanese to English ] I would like you to check the following and reply to us. *Please tell us t...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , steveforest ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by uchi0407 at 07 Nov 2022 at 17:36 899 views
Time left: Finished

下記の点をご確認いただき、ご返信いただけますでしょうか。

*商品の規格(直径、厚さ、長さ等)や条件など具体的に教えていただけますか

*商品原料の皮は剥く、剥かない、どちらを希望でしょうか。

*他に何か要望があれば教えてください。

*もし商品の写真があれば、参考にしたいのでお送りいただけますか

*また、今回の商品の輸出国と、どこの都市に送るか可能でしたら事前に教えてください。

*今後は、お問い合わせ時にご記入いただけると助かります。

以上、ご返信お待ちしております。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2022 at 17:52
I would like you to check the following and reply to us.

*Please tell us the specifications (diameter, thickness, length, etc.) and business conditions in detail.

*Do you want it raw or to be peeled?

*If you have any other requests, please let us know.

*If you have any photos of your products, please send them to us for reference.

*Please let us know in advance which country you will be exporting to and to which city you will be sending the goods, if possible.

*From now on, it would be helpful if you could include these types of information when you contact us.

We are looking forward to your reply.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2022 at 17:54
Please reply to us after making sure of the following points:
*Could you let us know the specification of items such as diameter, thickness, length and others) or condition specifically.
* Which do you prefer peeling the skin or not for the raw material of the item?
*Could you let us know if you have anything other you like?
*May we ask you to send us photos as they will help us to understand well as a reference?
*Also, please notify us of the country of origin of this item and to which city you would like to ship it in advance.
*That will help if you fill it out when contacting us.
We are waiting for your reply soon.

Client

Additional info

ネットで小さい商売をしている親の英語対応をサポートしているのですが、細かい内容を確認する事が増えてきて、テンプレートを作りたいと思い依頼いたしました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime