Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I would like you to check the following and reply to us. *Please tell us t...
Original Texts
下記の点をご確認いただき、ご返信いただけますでしょうか。
*商品の規格(直径、厚さ、長さ等)や条件など具体的に教えていただけますか
*商品原料の皮は剥く、剥かない、どちらを希望でしょうか。
*他に何か要望があれば教えてください。
*もし商品の写真があれば、参考にしたいのでお送りいただけますか
*また、今回の商品の輸出国と、どこの都市に送るか可能でしたら事前に教えてください。
*今後は、お問い合わせ時にご記入いただけると助かります。
以上、ご返信お待ちしております。
*商品の規格(直径、厚さ、長さ等)や条件など具体的に教えていただけますか
*商品原料の皮は剥く、剥かない、どちらを希望でしょうか。
*他に何か要望があれば教えてください。
*もし商品の写真があれば、参考にしたいのでお送りいただけますか
*また、今回の商品の輸出国と、どこの都市に送るか可能でしたら事前に教えてください。
*今後は、お問い合わせ時にご記入いただけると助かります。
以上、ご返信お待ちしております。
Translated by
angel5
I would like you to check the following and reply to us.
*Please tell us the specifications (diameter, thickness, length, etc.) and business conditions in detail.
*Do you want it raw or to be peeled?
*If you have any other requests, please let us know.
*If you have any photos of your products, please send them to us for reference.
*Please let us know in advance which country you will be exporting to and to which city you will be sending the goods, if possible.
*From now on, it would be helpful if you could include these types of information when you contact us.
We are looking forward to your reply.
*Please tell us the specifications (diameter, thickness, length, etc.) and business conditions in detail.
*Do you want it raw or to be peeled?
*If you have any other requests, please let us know.
*If you have any photos of your products, please send them to us for reference.
*Please let us know in advance which country you will be exporting to and to which city you will be sending the goods, if possible.
*From now on, it would be helpful if you could include these types of information when you contact us.
We are looking forward to your reply.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 227letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.43
- Translation Time
- 17 minutes
Freelancer
angel5
Standard
大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能です。得意分野は過去の職歴上、コレポンをしていたので、メール文書のやり取りの翻訳で...