Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 明日の10時に上司のAも同席の上、電話会議をするのはいかがでしょうか。 Aは本件について色々と私よりも詳しいです。 ただ、会議をしても弊社はサプライヤー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん teditedu さん melolicious さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takatoshiによる依頼 2022/11/01 16:11:06 閲覧 1205回
残り時間: 終了

明日の10時に上司のAも同席の上、電話会議をするのはいかがでしょうか。
Aは本件について色々と私よりも詳しいです。

ただ、会議をしても弊社はサプライヤーから見積を断られているので、
弊社としても本件の見積を貴社へ提出することは難しいという説明を改めてするだけになってしまうと思います。

貴社の自動メールの登録アドレスですが、弊社の共有アドレス〇〇を登録していただきたいです。
(担当が変わったとしても見落としが無くなるため)

ちなみに前回出した見積の結果はどうなったのでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/01 16:30:06に投稿されました
What about the telephone meeting joining A, my boss at 10 am? A is more familiar with the matter than myself.
However, even having a meeting, we declined to issue a quotation by a supplier, so we only might touch that it is hard to submit the estimation.

As for your registration of auto-email, we would like you to add our shared email address(This is just in case if staff in charge may be changed).
By the way, what is the result regarding the estimate that we lastly submitted going on?
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/01 16:23:40に投稿されました
How about a conference call tomorrow at 10:00 a.m. with my supervisor, A, will also attend?
A knows a lot more about this matter than I do.

However, even if we have the meeting, our company has been refused a quotation from the supplier.
I think we would just have to reiterate that it would be difficult for us to submit a quote to your company.

As for your company's automatic e-mail registration address, I would like you to register our company's shared address 00.
(so that even if the person in charge changes, we won't miss anything)

By the way, what was the result of the previous quotation?
melolicious
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/01 16:23:55に投稿されました
How about a telephone meeting at 10 a.m. tomorrow, together with Manager A?
A is more knowledgeable about this matter than me.

However, even with the meeting, as our company has already declined the quotation from supplier,
this will just again be an explanation on how it is difficult for our company to provide an estimate to your company for this matter.

We would like to register our shared address OO for your company's automatic mail registration.
(To prevent any unread communications in event of change in personnel)

By the way, what is the outcome of the quotation provided previously?
★★★★★ 5.0/1
melolicious
melolicious- 約2年前
申し訳ございません、漏れがありまして、
正しい:However, even with the meeting, as our company has already been declined the quotation from supplier,
提出した文章に「been」が漏れました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。