翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2022/11/01 16:23:40
明日の10時に上司のAも同席の上、電話会議をするのはいかがでしょうか。
Aは本件について色々と私よりも詳しいです。
ただ、会議をしても弊社はサプライヤーから見積を断られているので、
弊社としても本件の見積を貴社へ提出することは難しいという説明を改めてするだけになってしまうと思います。
貴社の自動メールの登録アドレスですが、弊社の共有アドレス〇〇を登録していただきたいです。
(担当が変わったとしても見落としが無くなるため)
ちなみに前回出した見積の結果はどうなったのでしょうか?
How about a conference call tomorrow at 10:00 a.m. with my supervisor, A, will also attend?
A knows a lot more about this matter than I do.
However, even if we have the meeting, our company has been refused a quotation from the supplier.
I think we would just have to reiterate that it would be difficult for us to submit a quote to your company.
As for your company's automatic e-mail registration address, I would like you to register our company's shared address 00.
(so that even if the person in charge changes, we won't miss anything)
By the way, what was the result of the previous quotation?