翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2022/08/23 15:14:21
Hello. My name is Sean Agnew. Thank you for taking the time to read this message.
I have a question about this cassette you are selling on Yahoo. I am currently overseas. I think I can make the proper payment with my Japanese credit card. I have a mailbox in Japan to receive the cassette.
If my payment is refused by Yahoo. I can have my friend pay at the convenience store.
I wanted to ask you if this would be an okay plan before bidding as it my cause an extra delay of a day or two. If it works properly,- I will purchase more items from you.
Thank you!
sean
こんにちは。ショーン・アグニューと申します。このメッセージを読んで下さって有難うございます。
ヤフーで販売されているカセットについて質問があります。私は現在海外にいます。日本のクレジットカードで決済できます。日本にカセットを受け取るための郵便受けを持っています。
支払いがヤフーで拒否されても、友人に頼んでコンビニで支払いができます。
そのため1~2日余計に遅れてしまうので、入札前にこの予定で大丈夫なのか質問したかったわけです。問題なければ、他の商品も購入したいと思います。
宜しくお願いします。
ショーン
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。ショーン・アグニューと申します。このメッセージを読んで下さって有難うございます。
ヤフーで販売されているカセットについて質問があります。私は現在海外にいます。日本のクレジットカードで決済できます。日本にカセットを受け取るための郵便受けを持っています。
支払いがヤフーで拒否されても、友人に頼んでコンビニで支払いができます。
そのため1~2日余計に遅れてしまうので、入札前にこの予定で大丈夫なのか質問したかったわけです。問題なければ、他の商品も購入したいと思います。
宜しくお願いします。
ショーン↵
修正後
こんにちは。ショーン・アグニューと申します。このメッセージを読んで下さって有難うございます。
あなたが、ヤフーで販売されているカセットについて質問があります。私は現在海外にいます。日本のクレジットカードで問題なく決済できると思います。カセット受け取りには、日本に私書箱を持っています。
支払いがヤフーで拒否されたら、友人に頼んでコンビニで支払いしてもらいます。
そのため1~2日遅れるかもしれなく、入札前にこの予定で大丈夫なのかお尋ねしたいと思いました。問題なければ、他の商品も購入したいと思っています。
宜しくお願いします。
ショーン