Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2022/08/23 15:15:13

bluejeans71
bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
英語

Hello. My name is Sean Agnew. Thank you for taking the time to read this message.

I have a question about this cassette you are selling on Yahoo. I am currently overseas. I think I can make the proper payment with my Japanese credit card. I have a mailbox in Japan to receive the cassette.

If my payment is refused by Yahoo. I can have my friend pay at the convenience store.

I wanted to ask you if this would be an okay plan before bidding as it my cause an extra delay of a day or two. If it works properly,- I will purchase more items from you.

Thank you!
sean

日本語

こんにちは。私はショーン•アグニューと申します。この手紙をお読みくださりありがとうございます。

あなたがYahooで販売しているカセットテープに
関して質問があります。私は今、外国におります。
日本で発行済みのクレジットカードがあれば、問題なく支払いができると思います。カセットテープを受け取れる私書箱も、日本にあります。

もしYahooでの支払いができない場合でも、友人に
コンビニエンスストアで、私に代わって支払って
もらえます。

実際に入札する前に、この方法でも問題がないか
確認させていただきたく、質問いたしました。この場合、出荷日が1日か2日遅れる可能性があります。もし何も問題がなければ、今後もあなたが販売する商品を買わせていただきます。

よろしくお願いいたします。
ショーン

レビュー ( 1 )

takuya0930 50 大学院修士課程を修了後、フリーランスとして独立。執筆業を経て、現在は横浜市...
takuya0930はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2023/05/01 20:04:21

元の翻訳
こんにちは。私はショーン•アグニューと申します。この手紙をお読みくださりありがとうございます。

あなたがYahooで販売しているカセットテープに
関して質問があります。私は今、外国におります。
日本で発行済みのクレジットカードがあれば、問題なく支払いができると思います。カセットテープを受け取れる私書箱も、日本にあります。

もしYahooでの支払いができない場合でも、友人に
コンビニエンスストアで、私に代わって支払って
もらえます。

実際に入札する前に、この方法でも問題がないか
確認させていただきたく、質問いたしました。この場合、出荷日が1日か2日遅れる可能性があります。もし何も問題がなければ、今後もあなたが販売する商品を買わせていただきます。

よろしくお願いいたします。
ショーン

修正後
こんにちは。私はショーン•アグニューと申します。このメッセージをお読みくださりありがとうございます。

あなたがYahooで販売しているカセットテープに
関して質問があります。私は今、外国におります。
日本で発行済みのクレジットカードがあれば、問題なく支払いができると思います。カセットテープを受け取れる私書箱も、日本にあります。

もしYahooでの支払いができない場合でも、友人に
コンビニエンスストアで、私に代わって支払って
もらえます。

実際に入札する前に、この方法でも問題がないか
確認させていただきたく、質問いたしました。この場合、出荷日が1日か2日遅れる可能性があります。もし何も問題がなければ、今後もあなたが販売する商品を買わせていただきます。

よろしくお願いいたします。
ショーン

とてもわかりやすい訳文でした。1点だけ修正した箇所があり、電子メールなどを使ったオンライン上でのやり取りであることを踏まえて、「手紙」ではなく「メッセージ」に変更しました。

bluejeans71 bluejeans71 2023/05/02 00:14:19

ありがとうございます。

コメントを追加
備考: E-mail message to someone selling an item on yahoo auctions in japan