翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2022/08/23 15:15:13
Hello. My name is Sean Agnew. Thank you for taking the time to read this message.
I have a question about this cassette you are selling on Yahoo. I am currently overseas. I think I can make the proper payment with my Japanese credit card. I have a mailbox in Japan to receive the cassette.
If my payment is refused by Yahoo. I can have my friend pay at the convenience store.
I wanted to ask you if this would be an okay plan before bidding as it my cause an extra delay of a day or two. If it works properly,- I will purchase more items from you.
Thank you!
sean
こんにちは。私はショーン•アグニューと申します。この手紙をお読みくださりありがとうございます。
あなたがYahooで販売しているカセットテープに
関して質問があります。私は今、外国におります。
日本で発行済みのクレジットカードがあれば、問題なく支払いができると思います。カセットテープを受け取れる私書箱も、日本にあります。
もしYahooでの支払いができない場合でも、友人に
コンビニエンスストアで、私に代わって支払って
もらえます。
実際に入札する前に、この方法でも問題がないか
確認させていただきたく、質問いたしました。この場合、出荷日が1日か2日遅れる可能性があります。もし何も問題がなければ、今後もあなたが販売する商品を買わせていただきます。
よろしくお願いいたします。
ショーン
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。私はショーン•アグニューと申します。この手紙をお読みくださりありがとうございます。
あなたがYahooで販売しているカセットテープに
関して質問があります。私は今、外国におります。
日本で発行済みのクレジットカードがあれば、問題なく支払いができると思います。カセットテープを受け取れる私書箱も、日本にあります。
もしYahooでの支払いができない場合でも、友人に
コンビニエンスストアで、私に代わって支払って
もらえます。
実際に入札する前に、この方法でも問題がないか
確認させていただきたく、質問いたしました。この場合、出荷日が1日か2日遅れる可能性があります。もし何も問題がなければ、今後もあなたが販売する商品を買わせていただきます。
よろしくお願いいたします。
ショーン
修正後
こんにちは。私はショーン•アグニューと申します。このメッセージをお読みくださりありがとうございます。
あなたがYahooで販売しているカセットテープに
関して質問があります。私は今、外国におります。
日本で発行済みのクレジットカードがあれば、問題なく支払いができると思います。カセットテープを受け取れる私書箱も、日本にあります。
もしYahooでの支払いができない場合でも、友人に
コンビニエンスストアで、私に代わって支払って
もらえます。
実際に入札する前に、この方法でも問題がないか
確認させていただきたく、質問いたしました。この場合、出荷日が1日か2日遅れる可能性があります。もし何も問題がなければ、今後もあなたが販売する商品を買わせていただきます。
よろしくお願いいたします。
ショーン
とてもわかりやすい訳文でした。1点だけ修正した箇所があり、電子メールなどを使ったオンライン上でのやり取りであることを踏まえて、「手紙」ではなく「メッセージ」に変更しました。
ありがとうございます。