[Translation from Japanese to English ] However, this was caused by not notifying us of the price increase 1.4 times ...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoki_w , steveforest ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sae-pl at 17 Aug 2022 at 10:59 1376 views
Time left: Finished

しかし、これはあなた達が私達へ1.4倍の価格に値上げになることを事前に教えてくれなかったために招いたことです。

こういうことが何度もありますので今後、私達は以下2点の取引の取り決めをしたい。


1.製品の価格について、事前通告なしの値上げは行わないこと。

2.値上げを行う場合は、両社の同意を得た上で、
我々に価格を提示してから適用するまで移行期間を6ヵ月間設けること。値上げ価格の適用開始は6ヵ月後とする。
(既に従来価格で見積り提出済みのお客様もいるため。)

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2022 at 11:10
However, this was caused by not notifying us of the price increase 1.4 times in advance.
Therefore, we would like to decide on the following two agreements with you as there have been similar cases before.

1 Price increase will not be made unless there is the prior notice about products.
2 To increase the price, upon the agreement of both companies, you need to set the transition period of six months from the notice made to apply. To start the adaption of the price increase will effect after the six months of the agreement. (Because there are customers who submitted estimates on the existing price)
sae-pl likes this translation
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2022 at 11:06
However, this was caused because you did not tell us about the increase in price by 1.4 times in advance.

We would like to make the following 2 rules as similar things were caused many times before.

1. Do not increase the price of the products without prior notice.

2. In case of increasing the price of the products, both of us agree the increase and the change is applied after 6 months from suggesting the increased price to us. (There are customers we have already sent an estimate with the existing price)
sae-pl likes this translation

Client

Additional info

いつも事前通告なしの値上げを行う会社相手で価格交渉で難航した経緯がある。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime