Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dating Site Jiayuan Has 5.5 Million Active Users, 1.2 Million Paying Users ...

This requests contains 2168 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , kaory ) and was completed in 12 hours 7 minutes .

Requested by naokey at 18 Dec 2011 at 00:27 2307 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Dating Site Jiayuan Has 5.5 Million Active Users, 1.2 Million Paying Users

Chinese largest dating site Jiayuan.com (NASDAQ: DATE) has been through high and low this year. It went IPO in May but then three months later, found itself under the scrutiny of the media as it was labeled as a “one night stand site.”

Jiayuan’s lack of real name policy is causing it trouble as prostitutes or other crooks make use of the system to gain business leads (that’s pretty 2.0). But then again, I understand it is hard to input your real name on dating sites — it’s just uncomfortable to do so…

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 02:51
デートサイトJiayuanは550万人のアクティブユーザー、120万人の有料ユーザーを持つ

中国の最大のデートサイトJiayuan.com(NASDAQ:DATE)は、今年は浮き沈みがあった。五月に株式上場を行ったが、3ヶ月後には「一夜限りの情事」サイトとしてのレッテルほ貼られ、メディアの目にさらされることになった。

Jiayuanの本名不要の方針は、娼婦やその他の犯罪者がビジネスリード(それはかなりの2.0)を促進するためにシステムの利用をさせる原因となっている。しかし別の観点から、デートサイトにあなたの本名をインプットすることが難しいと言う事はわかっている-そうすることは正に気づまりである…
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 10:01
デートサイトJiayuan 会員数550万人、有料会員は120万人に到達

中国の大手デートサイトのJiayuan.com (NASDAQ: DATE)は今年になって、あらゆるところで名前が知られている。5月に株式を新規公開したが3ヶ月後には、「一夜限りの遊びのサイトだ」と見られてマスコミから注目を浴びた。

Jiayuanの実名での登録をしない方針がトラブルを引き起こしたのは、売春婦や詐欺師が仕事を得ようとこのシステムを利用したからである(これはまさにWeb2.0だ)。だがよく考えてみると、デートサイトに実名を投稿するのに抵抗があるのも分かる。あまりいい気持ちがしないからだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 11:44
出会い系サイト「Jiayuan(佳家)」のアクティブユーザーは550万人、有料会員は120万人

中国最大の出会い系サイト「Jiayuan(佳家—ナスダック:DATE)」は、今年、良いことも悪いことも経験した。5月には上場を果たしたが、その3か月後には、「一晩限りの遊び相手を探すサイト」としてレッテルを貼られ、メディアから詮索された。

このようなトラブルが生じるのは、Jiayuanに実名登録のポリシーがないためで、売春婦や詐欺師などは商売の手がかりを得るためにJiayuanのシステムを利用している(かなり2.0だ)。でも、やはり出会い系サイトに実名で登録するのは嫌だと思う。気が進まない。
Original Text / English Copy

Jiayuan’s business model is straightforward. Like many other dating sites, it has options for users to upgrade to pro accounts which allow people to send messages to other users. Users can also pay for better search ranking (for the despos) and buy virtual gifts to impress the other party. Apart for the online business, it also organizes events and provides VIP match-making services.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 03:00
Jiayuanのビジネスモデルは簡単である。他のデートサイトと同様に、ユーザーへ他のユーザーにメッセジーを送ることができるプロアカウントへアップグレードするオプションがある。ユーザーはまたよりよい検索ランキング(死に物狂いの人のために)を得るために支払う事が出来、他の相手に良い印象を与えるためにバーチャルギフトを購入することもできる。オンラインビジネスの他に、イベントやVIPマッチメーキングサービスも組織している。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 10:30
Jiayuanのビジネスモデルははっきりして分かりやすい。他にもたくさんあるデートサイトのように、利用者が気に入った会員にメッセージを送れるプロアカウントにアップグレードするオプションがある。利用者は有料で上位にランクしている人を探すこともでき(有料会員期間中)、お気に入りの会員に良い印象を持ってもらうためにバーチャルギフトを買って贈ることも可能なのだ。オンラインでのビジネスとは別に、イベントを主催して特別会員の出会いサービスも提供している。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 11:58
Jiayuanのビジネスモデルは簡単だ。その他の多くの出会い系サイトと同じように、ユーザーにはプロアカウントにアップグレードできるオプションがある。プロアカウントでは他のユーザーにメッセージを送ることができる。さらに、ユーザーはお金を払えば、よりよい検索結果(必死で探している人向け)が得られたり、相手に自分を印象づけるための仮想ギフトを購入することができる。Jiayuanは、オンラインビジネス以外にも、イベントを開催したり、VIP向けのお見合サービスも提供している。
Original Text / English Copy

Jiayuan is making quite a good sum of money out of it. Its net revenue (unaudited) for this quarter hit $14.3 million which is 84.5 percent higher year-on year, and 9.1 percent higher then the last quarter. Jiayuan claims to have over 50 million registered users. But most of them are probably just checking out hot girls and guys and then leaving the account to collect dust.

The number of average monthly active users accounts for Q3 2011 is about 5.56 million. Out of which, 1.25 million are paying customers. I must say it’s pretty cool of Jiayuan to reveal its number of active users, rather than just registered users. We wish Sina, Tencent, and Netease Weibo would do the same.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 03:12
Jiayuanはかなり多くの金額を稼いでいる。今四半期の純利益(未監査)は$1430万で、前年比84.5%増し、その前の四半期より9.1%増であった。Jiayuanは、5000万人の登録ユーザーを持つと主張している。しかし、そのほとんどはおそらく、ホットな女の子や男性をチェックしているだけで、アカウントは放置されたままである。

月間平均アクティブユーザーアカウント数は、2011年第3四半期でおよそ556万人である。そのうち、125万人が有料顧客である。Jiayuanがそのアクティブユーザー数を明かすことは、ただ登録ユーザー数を明かすだけよりもクールだと言わざるをえない。私達は、Sina、Tencent、Netease Weiboが同じようにする事を願う。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 11:03
Jiayuanはその運営によりかなりの収益を挙げている。今四半期の純利益(無鑑査による)は1430万ドルとなり、前年比84.5パーセントの増益で前四半期より9.1パーセントの増益となっている。登録会員は5000万人を越えたと発表したが、その多くはおそらくいい人がいないかチェックしただけで見つけられないままアカウントを放置している。

2011年第3四半期での実際の利用者数は月平均およそ556万人であった。その中で125万人が有料会員である。Jiayuanが登録会員数よりも実際の利用者数を公表したのはとても冷静に判断していると言える。Sina(新浪)、Tencent(騰讯)、Netease(網易)も同じであってほしい。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 12:19
Jiayuanはこの事業でかなりの収益を得ている。本四半期の純収益(非監査)は1430万ドルに達し、前年対比では84.5%、前四半期と比べて9.1%上昇している。Jiayuanは5000万人を超える登録ユーザーを抱えると公表しているが、登録ユーザーのほとんどはおそらく魅力的な相手をチェックするだけで、その後はアカウントをほったらかしにしていると思われる。

2011年第3四半期の月平均アクティブユーザー数は約556万人。そのうち、125万人はお金を払ってサービスを利用している。Jiayuanが登録ユーザー数だけでなく、アクティブユーザー数も公表したのは素晴らしい。Sina(新浪)、Tencent(騰訊)、Netease Weibo(易網微博)も同じことをしてくれれば嬉しいのだが。
Original Text / English Copy

Besides charging for pro accounts and higher search ranking, Jiayuan also runs Xique.com, a one-stop e-commerce store for wedding couples.

Jiayuan was founded in 2003 by Rose Gong back in her college days, as she was inspired by high-flyer friends who were too busy and didn’t have the time to find their true love.

Eight years have passed and Jiayuan has surely connected a lot of boys and girls into couples. But ironically, Gong herself is still unmarried – probably far too busy busy building her online dating empire.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 03:18
プロアカウントと高い検索ランキングに課金する事の他に、jiayuanはウェディングカップルのためのワンストップEコマースストアのXique.comも運営している。

JiayuanはRose Gongによって、彼女が大学に在籍中の2003年に創設された。彼女は忙しすぎて真の愛を見つける時間のなかった野心家の友達にインスパイアーされた。

8年が経ち、Jiayuanは多くの少年と少女をカップルに結び付けた。しかし皮肉な事に、Gong自身はまだ独身である-おそらく、彼女のオンラインデート帝国を構築するのに忙しすぎるのだろう。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 11:29
Jiayuanではプロアカウントやランク上位者検索といった有料サービスの他に、Xique.comという結婚を控えたカップルのためにワンストップ Eコマース ストアを開設している。

Jiayuanは2003年にRose Gong(ヘイヤン・ゴン)氏が学生時代に設立した。彼女の理想の高い友達があまりに忙しく恋人を見つける時間が取れないのを見てサイトを立ち上げようという気になったのである。

8年たった今、Jiayuanはたくさんの男女をカップルに結びつけてきた。だが皮肉にもGong氏はまだ結婚していない。多分このデートサイトを作り上げていくことに忙しすぎるのであろう。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 12:34
Jiayuanは、プロアカウントや、検索結果で上位に表示させることなどの有料サービス以外にも、結婚するカップルのためにワンストップ型のeコマースサイト「Xique.com」も運営している。

Jiayuanは2003年、Rose Gong女史によって設立された。彼女は当時まだ学生だった。野心家の友達らには忙しすぎて恋人を見つける時間がなかったことが、このサイトを開設するきっかけとなった。

サイトが開設して8年、Jiayuanは確かの多くの縁結びをしていきた。だが、皮肉なことにGong女史はいまだに未婚だ。おそらく出会い系サイト「Jiayuan」を築くのに忙しすぎるのだろう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/18/jiayuan-paying-active-users/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime