Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■スマホアプリ開発業務 ■必要なスキル等 ・Mac上でiOS/Androidのビルドができる ・テストサーバーの構成を理解して正しく使える ・正規...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん juntotime さん bean60 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 533文字

nktsによる依頼 2011/12/17 22:55:12 閲覧 1707回
残り時間: 終了

■スマホアプリ開発業務
■必要なスキル等
・Mac上でiOS/Androidのビルドができる
・テストサーバーの構成を理解して正しく使える
・正規表現を使ってパターンマッチングできる
perlに精通してれば大体OK

・バージョン管理システムを使用した経験がある
今までの翻訳経緯等を管理するため

・データ保護の重要性を理解している
全プロジェクトデータがフィリピン側に渡るため

・ゲームが好き
移植するゲームを事前にやり込めばミスも少なくなる

・真面目で粘り強い性格

Development of smartphone applications
Required skills
・Being able to build iOS/Android applications on a Mac
・Being able to understand the configuration of a test server and use it correctly
・Being able to do patter matching using regular expressions
OK as long as you are knowledgeable in perl.

・Experience of version management systems
In order to manage the conversion process so far

・Understanding of the importance of data protection
All the data from this project will go across to the Philippines

・Likes games
Mistakes are less likely if you have experience of porting games.

・A hard working and diligent personality

一言で言えば「perlが使えるサーバー管理者」となります。

・使用できるコンピュータ言語は何ですか?(複数)
・使用できるバージョン管理システムは何ですか?(複数)

In short, we are looking for a server controller who is able to use perl.

What computer languages can you use? (multiple)
What version control system do can you operate? (multiple)

■業務簡易フロー
1.文言抽出プログラムを書く(perl)
2.抽出後、"***REPLACEMENT1"のような文言に置き換えた状態でアプリ構築
3.アプリを起動して抽出漏れが無いかチェック
4.抽出漏れがある場合は1へ戻る
5.グラフィック文字を視認で抽出
6.翻訳会社にデータ提出
7.翻訳後のファイルからプロジェクト再構築
8.再構築したプロジェクトでアプリ構築
9.アプリを起動して抽出漏れ、再構築漏れが無いかチェック
1、5で使うプログラムは他のグループ会社で用意。

Simple workflow
1. Write a program to extract words (perl)
2. After extracting the words, build an application that replaces the words with something like "***REPLACEMENT1"
3. Run the application and make sure no words have been missed out
4. If some words have been missed out then go back to step 1
5. Extract the graphical characters visually
6. Send the data to the translation company
7. Rebuild the project with the translated file
8. Rebuild the application with the rebuilt project
9. Run the application and check that no words have been missed out, and that nothing was missed out in the rebuild
The program run from 1 to 5 will be prepared by another group company.

クライアント

備考

この文章は現地人を雇用するかどうか面談するときに使用します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。