[Translation from Japanese to English ] Thank you for letting me sending you an email repeatedly. I told you befor...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tomoki_w ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Jul 2022 at 15:42 1527 views
Time left: Finished

※翻訳者の方へ:非常に丁寧な表現でお願いします※

度々のメール失礼いたします。

以前にもお伝えしましたが、領収書の無い飲食費の請求は
弊社はお受けすることができません。

飲食費A以外の金額は確認いたしましたので
弊社に請求してください。

4月の来日費用について
Kさんより引き継ぎを受けましたでしょうか?

私はメールのお返事・不足の領収書を
まだ待っている状態です。

お忙しいところお手数をおかけし恐縮ですが
ご確認をお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2022 at 15:46
Thank you for letting me sending you an email repeatedly.

I told you before. We cannot accept an invoice without listing the fee of eating and drinking of the receipt.

As we confirmed the amount other than A, please charge us.

About the expense of visiting Japan in April, have you taken over it from K?

I am still waiting for the reply of email and a receipt that is not enough.

I hate to ask you while you are busy, I appreciate your confirmation.
[deleted user] likes this translation
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2022 at 15:50
I am sorry for sending too many messages to you.

As I told you before, our company cannot accept a claim for meal allowance without a valid invoice.

We confirmed the claimed amount except for meal allowance A. So, please claim to our company.

As to the expenses for visiting Japan, have you heard of it from Mr. (or Ms.) K so far?

I am still waiting for the reply and insufficient receipt.

I am afraid that you are doing so busy but I would like you to confirm this once again.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime