[Translation from Japanese to English ] When I try to make sure of the current status of shipping, it seems that you...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rispenti4qq at 28 Jul 2022 at 10:17 1409 views
Time left: Finished

輸送状況を確認いたしましたところ
昨日、荷物の受け取りを拒否されたようですね。
そちらが指定した送付先に返送いたしましたが
なぜ受け取りを拒否されたのですか?
画像は添付いただいた運送状とインボイスになります。
もし関税がかかったのでしたら、こちらに責任はありません。
このままですと荷物が日本に戻ってきてしまい、送料は誰が負担するのですか?
状況が変わらないようでしたら、悪質とみなしpaypalをクレームに変更いたします。
全額返金後、この問題を終了いたします。至急ご返信をお願いいたします。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2022 at 10:29
When I try to make sure of the current status of shipping, it seems that you denied receiving the package.
I sent it back to where your designated address, what made you deny receiving it?
Here is a photo of the waybill/slip and invoice as attached.
If that is subject to the tariff, it is not our responsibility.
As it continues, the package returns to Japan and who pays for the shipping then?
If the situation remains, for this malignancy, I will report it as a complaint to PayPal.
This issue will end if you complete your refund.
I need your urgent response.
rispenti4qq likes this translation
rispenti4qq
rispenti4qq- over 1 year ago
迅速な対応ありがとうございました!
steveforest
steveforest- over 1 year ago
いえいえとんでもございません。Conyacのご利用ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2022 at 10:24
Checking the shipping state, the package was refused to accept yesterday.
Although I sent back to the address told, why did you refused accepting the package?
The image is the attached shipping document and the invoice.
If it costed customs tax, I have nothing to do with it.
If you keep it as it is, it will be returned to Japan, in this case, what would you do with the shipping cost?
If the situation will not be changed, it will be judged as a fraudulent case, I will claim PayPal.
After all payment is done and this case will be closed. Please reply me as soon as possible.
rispenti4qq likes this translation
rispenti4qq
rispenti4qq- over 1 year ago
迅速な対応ありがとうございました!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 1 year ago
こちらこそご丁寧なメッセージをありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime