Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Chang, thank you for sending us your quote I saw the materials of the quotat...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teruko , gowkxcbnzm4532 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Jul 2022 at 02:22 1931 views
Time left: Finished

Changさん、お見積書を送付いただきありがとうございます
送付いただいたお見積書の資料を拝見いたしました
内容についてですが、1つ追加でお願いがあります
ページ1に見込みで構いませんので、作業時間と作業人数を追加いただけないでしょうか?
(可能であれば、単価と時間数を掛け算した数値があると上層部への承認が通りやすくなりますので、追加をお願いできればと考えています)
お忙しい所申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします

gowkxcbnzm4532
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2022 at 02:25
Chang, thank you for sending us your quote
I saw the materials of the quotation you sent
Regarding the content, I would like to add one
I don't mind if it's on page 1, so could you please add some work time and number of people?
(If possible, if there is a value that is the product of the unit price and the number of hours, it will be easier for the upper management to approve it, so I would like to ask you to add it.)
I'm sorry for your busy schedule, but thank you.
[deleted user] likes this translation
teruko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2022 at 02:49
Chang-san,

Thank you for sending us your quote.
I have read the quote you sent us.
May I ask additional request regarding the contents?
Could you please add the estimated time and number of workers on the page 1?
(If possible, we would appreciate it if you could add the unit price multiplied by the number of hours, as it would make it easier to get approval from upper management.)
Sorry for the inconvenience, but thank you for your cooperation.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime