[Translation from Japanese to English ] Hi, Thank you for your email. I do say again that your selling Phenacite is...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by midori_y at 17 Jul 2022 at 11:44 1357 views
Time left: Finished

こんにちは。

何度も言いますが、貴社のPhenaciteは間違いなく偽物で
トパーズだと言うことが2度の特殊検査によりわかっております。

Phenaciteとトパーズは分析すると
全く別物であることがわかります。

宝石鑑別と特殊検査をするのに、
約72ドルもかかっています。

返品すれば返金してくれるのなら、今すぐ返品しますが
日本からの送料はとても高いです。
こちらに非はないので送料も負担してください。
鑑別の料金もご負担ください。

また、返品先の郵便番号、住所、名前、電話番号をお知らせください。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2022 at 11:54
Hi,
Thank you for your email.
I do say again that your selling Phenacite is fake definitely.
I finally found it is confirmed Topaz because of a special method inspection that was made twice.

I learnt that Phenacite and Topaz are completely different from the analysis.
I paid 72 dollars for both gem identification as well as the inspection.

I will return the item if you accept the refund, but the shipping is rather expensive.
This is not our fault, so please pay this shipping cost as well.
You need to pay the expense for the inspection, too.

To do so, please let me know your postal number, shipping address, name and phone number.
midori_y likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2022 at 12:37
Hello.
I will tell many times, your Phenacite is surely fake, and it is found out that it is topaz by special exam done twice.

Phenacite and topaz are completely different when checked.

To check specially the jewelry, it cost about $72.

If you pay the money back, I will return it right now, the shipping cost from Japan is really expensive.
Please pay for the shipping cost as I have nothing to do with this fake matter.
And please pay for the checking cost.

Also, please let me know the Post code, address, your name and telephone number.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime