[Translation from Japanese to English ] Dear Chang, thank you for your response to our email at the regular meeting. ...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by solmic at 15 Jul 2022 at 18:46 1121 views
Time left: Finished

Changさん、定例打合せについて確認のメールをいただきありがとうございます
動画コンテンツについて、関連部門からの了解や動画の活用方針について調整に時間がかかってしまい、中々返信ができず失礼いたしました
よろしければ次回の定例打合せで、動画の内容等を共有させていただけないでしょうか?
打合せ日時の候補ですが、7月20日 13:30からでいかがでしょうか?
ご都合よろしければZoom会議の案内を送信いたします
よろしくお願いいたします

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2022 at 18:57
Dear Chang, thank you for your response to our email at the regular meeting.
As for the video contents, I am sorry for being late to reply because the adjustment took time regarding the acceptance for the sections concerned as well as the policy of use of the video.
If it’s possible, may we share the video and others at the next meeting?
Our possible schedule will be at 13:30 on the 20th of July and what do you think?
If it suits you, I would like to share information for the meeting over Zoom.
With regards,
solmic likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2022 at 19:00
Thank Chang-san, for letting me know the regular meeting.
As for the contents of the video, I too much time for fining about acceptance from the relative devision and about how to use the video, and I could not have time to reply you, I apologize for this.
If you please, along to the next regular meeting, could you share such as the video's content?
I suggest requesting the meeting at 13:30 20th July?
If you are good with it, I will send you the guidance of the Zoom meeting.
Thank you.
solmic likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime