Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 47 / 1 Review / 04 Jul 2022 at 09:28
Dear Okumura-san,
I am disappoint to learn you have ignored our emails. This is not the first time we have sent you emails that have been ignored. We always reply to your questions, to show we respect you and your company. It is rude to ignore our questions, especially after we have been in business together for over 12 years. Ignoring our questions demonstrates to us that you do not think we are worth the time of a reply.
I kindly hope you will always reply to our emails in future so our companies can make money together. Even if you must give us a negative answer, that is much better than ignoring us.
I look forward to your reply to the question in our previous email. Thank you.
Sincerely
Okumuraさん
あなたが当社の電子メールを無視したことを知って、がっかりしました。あなたが当社のお送りした電子メールを無視したのは、これが初めてではありません。当社はあなたと貴社を尊重するために、いつもあなたの疑問に答えてきました。貴社と当社が特に12年以上も事業を共にしながら、貴社が当社の電子メールを無視されたことは失礼至極だと思います。当社に対する当社の質問を無視することは、当社が貴社にとって、返事の時間を割くだけの価値がないと見做していると思われます。
あなたが今後当社の電子メールに返事され、我々双方の会社が、共にお金を稼ぐことができることを望みます。たとえ貴社が当社に良くない返事をしなければならない場合でも、当社を無視することよりは、ずっと望ましいです。
私は、当社がこれまでの電子メールで書いた質問に対するあなたの返事を心よりお待ちします。
どうぞよろしくお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
Okumuraさん
あなたが当社の電子メールを無視したことを知って、がっかりしました。あなたが当社のお送りした電子メールを無視したのは、これが初めてではありません。当社はあなたと貴社を尊重するために、いつもあなたの疑問に答えてきました。貴社と当社が特に12年以上も事業を共にしながら、貴社が当社の電子メールを無視されたことは失礼至極だと思います。当社に対する当社の質問を無視することは、当社が貴社にとって、返事の時間を割くだけの価値がないと見做していると思われます。
あなたが今後当社の電子メールに返事され、我々双方の会社が、共にお金を稼ぐことができることを望みます。たとえ貴社が当社に良くない返事をしなければならない場合でも、当社を無視することよりは、ずっと望ましいです。
私は、当社がこれまでの電子メールで書いた質問に対するあなたの返事を心よりお待ちします。
どうぞよろしくお願いいたします。
corrected
Okumuraさん
当社の電子メールに貴殿から返事をいただけていないことに、残念に思います。当社のお送りした電子メールにお返事をいただけないのは、これが初めてではありません。当社は、貴殿と貴社を尊重し、いつも疑問に答えてきました。貴社と当社が特に12年以上も共に事業を行いながら、貴社が当社の問い合わせに回答されないのは極めて失礼なことだと思います。当社からの問い合わせに返事をされないことは、当社が貴社にとって、返事の時間を割くだけの価値がないと見做していると思われます。
今後当社の問い合わせメールに回答をされ、我々両社が、共に事業を進めていくことを望みます。たとえ貴社が当社が望まない回答をしなければならない場合でも、無視するよりは、ずっと望ましいことです。
先にお送りした電子メールのお問い合わせに対して回答いただけるよう、お願い致します。
どうぞよろしくお願いいたします。