Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I sent the shipping information received from A, however seeing as A is an as...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( karekora ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by takatoshi at 01 Jul 2022 at 18:37 1441 views
Time left: Finished

Aさんから出荷情報を送ってしまいましたが、Aさんはアシスタントのため、
納期遅延に対する謝罪も無く、出荷情報のみをご連絡してしまいました。
誠に申し訳御座いません。

今回の納期遅れは下記の理由で発生致しました。

また、追ってご連絡致しますが、EPの機器についても同様の理由で遅れております。
L/Cの期限が切れている中で、誠に申し訳御座いませんが、
何卒ご理解とご協力を賜りたく、宜しくお願い致します。


基本AWBがカーゴレシートの代わりになります。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2022 at 19:03
I sent the shipping information received from A, however seeing as A is an assistant, I am afraid I did not apologize for the delay in delivery - I only contacted them with regards to the shipping information.
My sincere apologies.

The delay in delivery occurred due to the following reasons:

I will contact you again shortly, but I am afraid the shipment of the EP equipment is also delayed due to the same reasons.
We are very sorry that the L/CC has expired.
We appreciate your understanding and cooperation in this ongoing matter.


The basic AWB replaces the cargo sheet.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2022 at 18:45
Although A-san has sent information on the shipment, as A-san is the assistant, there is no word of apology, and it just sent a piece of information on the shipment. We are terribly sorry.

The delay in delivery was caused by the following reason.

I will contact you soon but there is a delay for the same reason regarding equipment for EP. Once again, we are sorry but we appreciate your understanding amid the expiring of the L/C.
Basically, AWB will be a substitution for the cargo receipt.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime