[Translation from Japanese to English ] There are only a small number of surface mails to South Africa. So, if there ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , steveforest ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by takatoshi at 17 Jun 2022 at 14:05 1098 views
Time left: Finished

南アフリカまでの船便は恐らく数がないので、現時点で日本側のフォワーダー情報及び南アフリカの送り先の会社情報が
無いと、6/30までの横浜港出港の船を予約することが困難になると思います。
今回はFOBのため、本船を決める(予約する)のはお客様指定のフォワーダーになりますので、、

現状の納期を工場の工程担当者に確認したところ、工程と製造での連携がうまくいっておらず、
予定通りに製作が進んでいないことがわかりました。

誠に申し訳御座いませんが、上記の納期にてご調整をいただけないでしょうか?

ashida
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2022 at 14:44
There are only a small number of surface mails to South Africa. So, if there are no freight forwarder Information in Japan and the company information of the destination in South Africa, it will be difficult to reserve the ships up to the 30th of June. This time, it has been found that, since the forwarder specified by the customer decides (reserves) the ship, the manufacturing is not proceeding as initially planned due to the failure in the correspondence between the manufacturing process and the manufacturing itself as we confirmed the delivery limit with the person in charge in the factory.
We apologize for that. But is it possible for you to arrange this case according to the above-mentioned delivery date? We would appreciate it very much. Thank you.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2022 at 14:16
Perhaps there might be no service by sea to South Africa, so it seems to be difficult to book a ship departed from Yokohama until the 30th of June unless there is information regarding the forwarder of Japan side and company to be shipped to in South Africa.
At this time because of FOB, it is a forwarder that is designated by the customer for the booking of the ship.
Confirming the current delivery period to the staff in charge at the factory, I found the production does not proceed on schedule because of not being linked between the production schedule and its reality.
I am sorry but could you adjust the schedule for the delivery period above?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime