Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The other day, A newspaper's operating company changed. Company structure an...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , mahessa ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by mtru_027 at 07 Jun 2022 at 03:33 1376 views
Time left: Finished

先日、私たちA新聞の運営会社が変わりました。
社内体制と今後の方向性も変わり、数ヶ月のうちにA新聞の印刷版を再開することになりました。

印刷版の発行において、編集、デザイン、営業の体制を整えないといけません。
そのため、英語版のポケットガイド制作については一度保留とさせて下さい。

A新聞の印刷版は2〜3ヶ月以内に発行します。
これが落ち着き体制が整った際に、改めて英語版媒体の相談をさせて下さい。

勝手を申してすみません。
日系企業へのコンタクトが必要な際は、お気軽にいつでも連絡を下さい。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2022 at 03:39
The other day, A newspaper's operating company changed.
Company structure and future direction changed as well. Within a few months, A newspaper's printed version will start again.

With publication of printed version, we need to adjust the editing, design, and business structure.
Because of that, we will be temporarily postponing the creation of the English version of the pocket guide.

A newspaper's printed version will be published in about 2-3 months.
Once this has settled and the structure has been arranged, we will discuss about the English medium again.

We apologize for this one-sided decision.
If you need a contact towards Japanese-funded companies, please do not hesitate to ask us.
mtru_027 likes this translation
karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2022 at 03:45
The operating company of A newspaper changed recently.
Our internal structure and future direction have changed. We will resume printing A newspaper in a few months.

To issue a printed newspaper we must put in place the editing, design, and sales system.
Please put all production of the English version of the pocket guide on hold for now.

The printed version of A newspaper will be published in 2 to 3 months.
Please allow me to consult with you again regarding the English version once all this has been done and dusted.

Apologies for any inconvenience.
Don’t hesitate to reach out to us should you ever need a Japanese company.
mtru_027 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime