Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the emails you frequently send me. I'm always looking forwa...

This requests contains 97 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , sujiko , shimauma ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by grandpasdedeux at 31 May 2022 at 14:20 1183 views
Time left: Finished

いつもメールレターありがとうございます。

いつも読んでいて楽しみにしていました
大変な世の中ですが、あなたが元気になってうれしいです。

私も元気に過ごしています。
これからも末永くよろしくお願いします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 31 May 2022 at 14:28
Thank you for the emails you frequently send me.

I'm always looking forward to receiving them.
The world is now in a difficult situation but I'm glad to hear that you got well.

I'm doing fine and am looking forward to a long lasting relationship with you.
grandpasdedeux likes this translation
ashida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2022 at 14:43
Thank you for regularly sending me newsletters.
I have been always waiting for them to read them with pleasure.
It is awful times now but I am happy you recovered your health.
I am leading a cheerful life, too.
Please keep continuous friendship with me from now on.
grandpasdedeux likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2022 at 14:24
Thank you for your email letter all the time.

I am always enjoying reading it.
Our society is still having a hard time. But I am glad to know that you are well.

I am also well.
I hope that we will continue having a good relationship in the future.
grandpasdedeux likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2022 at 14:29
Thank you for your letter or email always.
I enjoyed reading your messages. Despite the difficult situation everywhere, I am delighted that you are getting fine.
I am also fine, too. I hope we will have a good one each other.
grandpasdedeux likes this translation

Additional info

取引の担当者さんがコロナウイルスからふっきしました、というメールの返信です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime