Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As we need to adjust with three companies, Iwata san wats several candidates....

This requests contains 94 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by misa-suzuki at 27 May 2022 at 12:37 1097 views
Time left: Finished

3社との調整が必要な為、岩田さんは候補を複数欲しいと言っています。
滝田さんに予定変更があったので、以下のご都合を再度ご確認いただけますでしょうか。
藤川さん、休暇明けにご確認お願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2022 at 12:41
As we need to adjust with three companies, Iwata san wats several candidates.
Would you check the following schedule since Takita san changed his or her schedule?
Fujikawa san, would you check it after the vacation?
misa-suzuki
misa-suzuki- over 2 years ago
3社との調整が必要な為、岩田さんは候補を複数欲しいと言っています。を以下に変更可能でしょうか。

→岩田さんによると、3社との調整が必要です。
sujiko
sujiko- over 2 years ago
Iwata san says that we need to make an adjustment with three companies.は如何でしょうか。ご異存あればお知らせください。よろしくお願いします。
misa-suzuki
misa-suzuki- over 2 years ago
ありがとうございました。大変助かりました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2022 at 12:43
As we need an adjustment between the three companies, Mr/Ms Iwata says he/she needs to have more candidates. Because Mr/Ms Takita has a change in schedule, could you make sure the following schedule whether your convenience is good for you? Mr/Ms Fujikawa, could you confirm it after your holiday?
misa-suzuki likes this translation
misa-suzuki
misa-suzuki- over 2 years ago
3社との調整が必要な為、岩田さんは候補を複数欲しいと言っています。を以下に変更可能でしょうか。

→岩田さんによると、3社との調整が必要です。
[deleted user]
[deleted user]- over 2 years ago
かしこまりました。”Mr/Ms Iwata says that it is necessary for an adjustment among the three companies.” へ差し替えをお願いいたします。大変お手数をお掛け致しました。
misa-suzuki
misa-suzuki- over 2 years ago
ありがとうございます。大変助かりました。
[deleted user]
[deleted user]- over 2 years ago
いえいえとんでもありません。また機会がありましたら宜しくお願い致します。Conyacのご利用誠にありがとうございました。

Client

Additional info

日程の再調整の件

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime