Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 一気にすべての荷物を発送しなくても構いません。 いま発送できるものから随時対応をおねがいします。 今週中に何個送ることができるのでしょうか?? 5月上旬か...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は janjankun さん cinnamoneze さん ricorica さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

soundlikeによる依頼 2022/05/20 22:43:11 閲覧 1509回
残り時間: 終了

一気にすべての荷物を発送しなくても構いません。
いま発送できるものから随時対応をおねがいします。
今週中に何個送ることができるのでしょうか??
5月上旬からずっと発送依頼をしているにも関わらず何も発送されていない・・・

今後は1週間に2〜3個程度こまめに発送することに協力おねがい致します。
その方が不明な荷物も容易に見つけることができるし、トラブルも少なくなると思う。


janjankun
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2022/05/20 23:14:33に投稿されました
Il n'est pas nécessaire d'expédier tous les paquets d'un coup.
Vous pouvez expédier les articles déjà prêts.
Combien de paquets pouvez-vous envoyer cette semaine ?
Depuis début mai, nous n'avons rien reçu malgré notre demande d'envoi...

Désormais, nous vous remercions de faire plus souvent en sorte que nous puissions recevoir deux ou trois articles par semaine.
Cela faciliterait le suivi des colis perdus et réduirait les problèmes.
cinnamoneze
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2022/05/20 23:25:33に投稿されました
Vous n'êtes pas obligé d'expédier tous les colis tout d'un coup.
Envoyez-moi ce qui sont prêtes actuellement.
Combien de paquets puis-je attendre cette semaine??
Je vous ai demandé l'envois depuis le début mai, mais rien a été reçu de mon côté...

Dans le future veuillez-vous expédier plus fréquemment, de préférence, deux ou trois articles par semaine.
Cela nous aidera de tracer les paquets inconnus et de diminuer le nombre de problèmes.
ricorica
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2022/05/20 23:18:59に投稿されました
Il n'est pas nécessaire d'envoyer tous les paquets en même temps.
Nous vous demandons de commencer par ceux que vous pouvez envoyer quand ils se préparent.
Combien de paquets pouvez-vous envoyer cette semaine?
Nous avons demandé des envois depuis le début du mois de mai, mais rien n'a été envoyé.

Désormais, nous vous serions reconnaissants de coopérer en envoyant plus fréquemment deux ou trois articles par semaine.
Cela faciliterait la recherche de paquets inconnus et réduirait le nombre de problèmes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。