発送の際はかならず内容物を正確にインボイスに記載お願い致します。今回追跡番号〇〇においてインボイスに記載のないアイテムAが入っていたため、別で申告をしなければなりませんでした。申告手数料は一つの追跡番号ごと80ユーロ近くしてしまうのでこのようなミスはできる限り防ぎたいと考えています。
翻訳 / フランス語
- 2022/05/18 20:54:22に投稿されました
Lors de l'expédition, veuillez décrire avec précision le contenu de la facture. Cette fois, nous devons déclarer séparément l'article A, qui ne figurait pas sur la facture avec le numéro de suivi 〇〇. Les frais de déclaration s'élèvent à près de 80 EUR par numéro de suivi. Par conséquent, nous voulons éviter autant que possible de telles erreurs.
翻訳 / フランス語
- 2022/05/18 20:52:43に投稿されました
Je vous prie de bien vouloir écrire précisément le contenu sur la facture lors d'expédition. Concernant le numéro de suivi xx, il a fallu déclarer l'objet A, qui n'était pas écrit sur la facture. Les frais de déclaration étant d'environ 80 euros pour chaque numéro de suivi, je voudrais éviter à tout prix ce genre d'erreur.
例えば5便で発送をしてそれぞれの箱に何かしらの誤りがあれば手数料は400ユーロもかかってしまう・・・。正確な記載にご協力お願い致します。まとまった数一気に発送するよりかは1週間に少しずつ送るほうがミスは防げると思う。
翻訳 / フランス語
- 2022/05/18 21:10:46に投稿されました
Par exemple, si vous envoyez 5 envois (c-à-d. avec 5 vols) et que chaque colis comporte une erreur, ça nous en coûtera 400 euros... alors merci de fournir une description précise.
Pour éviter les erreurs, il est préférable de soumettre un petit nombre d'articles chaque semaine plutôt qu'un grand nombre d'articles en une fois.
Pour éviter les erreurs, il est préférable de soumettre un petit nombre d'articles chaque semaine plutôt qu'un grand nombre d'articles en une fois.
翻訳 / フランス語
- 2022/05/18 20:57:10に投稿されました
Au cas où on expédiait cinq cartons avec des erreurs pour chacun, les frais de déclaration s'élèvent jusqu'à 400 euros. Je vous prie de bien vouloir vous demander votre compréhension à cet effet. En vue d'éviter les erreurs, il vaudrait mieux expédier petit à petit en semaine, au lieu d'envoyer nombre de colis d'emblée, me semble-t-il.