Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 発送の際はかならず内容物を正確にインボイスに記載お願い致します。今回追跡番号〇〇においてインボイスに記載のないアイテムAが入っていたため、別で申告をしなけ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は janjankun さん dungdungchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 250文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

soundlikeによる依頼 2022/05/18 20:42:05 閲覧 1466回
残り時間: 終了

発送の際はかならず内容物を正確にインボイスに記載お願い致します。今回追跡番号〇〇においてインボイスに記載のないアイテムAが入っていたため、別で申告をしなければなりませんでした。申告手数料は一つの追跡番号ごと80ユーロ近くしてしまうのでこのようなミスはできる限り防ぎたいと考えています。

janjankun
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2022/05/18 20:54:22に投稿されました
Lors de l'expédition, veuillez décrire avec précision le contenu de la facture. Cette fois, nous devons déclarer séparément l'article A, qui ne figurait pas sur la facture avec le numéro de suivi 〇〇. Les frais de déclaration s'élèvent à près de 80 EUR par numéro de suivi. Par conséquent, nous voulons éviter autant que possible de telles erreurs.
dungdungchan
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2022/05/18 20:52:43に投稿されました
Je vous prie de bien vouloir écrire précisément le contenu sur la facture lors d'expédition. Concernant le numéro de suivi xx, il a fallu déclarer l'objet A, qui n'était pas écrit sur la facture. Les frais de déclaration étant d'environ 80 euros pour chaque numéro de suivi, je voudrais éviter à tout prix ce genre d'erreur.

例えば5便で発送をしてそれぞれの箱に何かしらの誤りがあれば手数料は400ユーロもかかってしまう・・・。正確な記載にご協力お願い致します。まとまった数一気に発送するよりかは1週間に少しずつ送るほうがミスは防げると思う。

janjankun
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2022/05/18 21:10:46に投稿されました
Par exemple, si vous envoyez 5 envois (c-à-d. avec 5 vols) et que chaque colis comporte une erreur, ça nous en coûtera 400 euros... alors merci de fournir une description précise.
Pour éviter les erreurs, il est préférable de soumettre un petit nombre d'articles chaque semaine plutôt qu'un grand nombre d'articles en une fois.
dungdungchan
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2022/05/18 20:57:10に投稿されました
Au cas où on expédiait cinq cartons avec des erreurs pour chacun, les frais de déclaration s'élèvent jusqu'à 400 euros. Je vous prie de bien vouloir vous demander votre compréhension à cet effet. En vue d'éviter les erreurs, il vaudrait mieux expédier petit à petit en semaine, au lieu d'envoyer nombre de colis d'emblée, me semble-t-il.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。